Могу ли я взглянуть? (на вашу машину)
May I
take a look?
vs
May I
have a look?
Я так думал, что последний вариант правильный. Т.к. фраза to have a look — взглянуть. А вот в фильме лейтенант Коломбо говорит первый вариант
Здравствуйте, Ellin, Вы писали:
E>Могу ли я взглянуть? (на вашу машину)
E>May I take a look?
E>vs
E>May I have a look?
E>Я так думал, что последний вариант правильный. Т.к. фраза to have a look — взглянуть. А вот в фильме лейтенант Коломбо говорит первый вариант
Оба правильные.
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>Оба правильные.
Спасибо за ответ. Нашел рассылку
здесь
to have a look at smth. => посмотреть / взглянуть на что-либо (потому что интересно):
When can I have a look at your new car?=> Когда я смогу увидеть / взглянуть на твою новую машину?
to take a look at smb. / smth. => посмотреть / взглянуть на кого-либо / что-либо (чтобы выяснить причину возникших проблем):
(!) Это действительно объясняет... В фильме он действительно хотел выяснить из-за чего проблемы...
Приколько! Вот где бы найти книгу в которой это все-все собранно и расписано
Читаю грамматику Качаловой и Израилевич. Очень нравится, но например такого оборота там нет... точнее такая деталь не рассматривается.
Здравствуйте, Ellin, Вы писали:
E>Могу ли я взглянуть? (на вашу машину)
E>May I take a look?
E>vs
E>May I have a look?
E>Я так думал, что последний вариант правильный. Т.к. фраза to have a look — взглянуть. А вот в фильме лейтенант Коломбо говорит первый вариант
Вроде наиболее распространенный "Can I take a look". По крайней мере мне так кажется.
Здравствуйте, Ellin, Вы писали:
E>E>to have a look at smth. => посмотреть / взглянуть на что-либо (потому что интересно):
E>When can I have a look at your new car?=> Когда я смогу увидеть / взглянуть на твою новую машину?
E>to take a look at smb. / smth. => посмотреть / взглянуть на кого-либо / что-либо (чтобы выяснить причину возникших проблем):
E>(!) Это действительно объясняет... В фильме он действительно хотел выяснить из-за чего проблемы...
E>Приколько! Вот где бы найти книгу в которой это все-все собранно и расписано Читаю грамматику Качаловой и Израилевич. Очень нравится, но например такого оборота там нет... точнее такая деталь не рассматривается.
Я много раз слышал Take a look в смысле Взгляните на этот слайд и т.д. Так что думаю оба варианта равнозначны.
У меня есть хорошая книга, где много чего расписано. Хотя именно про take a look там вроде нет. M. Freeman — The Wordwatchers Guide to Good Writing and Grammar. В электронном виде, на английском.
Если интересует — пиши на мыло, пошлю.