Или "индивидуальный предприниматель". Как это будет по-английски? Словари говорят entrepreneur, но мне кажется это относится к артистам и т.п. А businessman — это слишком круто, предполагает наличие зарегистрированной фирмы. Как сказать лучше?
Здравствуйте, 777777w, Вы писали:
7>Или "индивидуальный предприниматель". Как это будет по-английски?
Это юридическая реалия, поэтому правилен может быть не вопрос "как это будет по-английски", а вопрос "как это будет в данной стране". Если верить моей шпаргалке
(сам я в юриспруденции дуб), в США аналог нашего ПБОЮЛ — sole proprietor, в Великобритании — sole trader.
7> Словари говорят entrepreneur
Сдается, правильно они говорят, и наиболее общее выражение для ИП — private/individual entrepreneur.
7>, но мне кажется это относится к артистам и т.п.
Неправильно. Это просто "языковой мираж", вызванный тем, что в русский язык однокоренное слово попало в одном, частном значении. В английском и французском языках entrepreneur в общем значении — предприниматель, подрядчик, и только в частном — антрепренер.
7> А businessman — это слишком круто
Да нет, вполне нормально для "предпринимателя", и зачастую даже более понятно, чем entrepreneur — если только речь не о точном в юридическом плане переводе.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.