в каком времени правильно это переводить?
принято, насколько я понимаю, использовать future simple:
this will be fixed in the next version
но я не вижу причин не использовать future perfect — мы же говорим о проблеме которая сейчас есть и будет исправлена до определенного момента в будущем. т.е. как бы
this will have been fixed in the next version
тоже катит. но гугл находит единичные употребления этой фразы, т.е. так не говорят. почему?
вопрос номер два: а если не в следующей версии, а в следующем месяце? совсем уж указание на время. тогда как?
this will be fixed in the next month
или
this will have been fixed in the next month
или вообще вот так
this will have been fixed by end of the next month
Future Simple
ov>но я не вижу причин не использовать future perfect — мы же говорим о проблеме которая сейчас есть и будет исправлена до определенного момента в будущем. т.е. как бы
ov>this will have been fixed in the next version
а завершение действия до определенного момента в будущем значимо для этого высказывания? кстати. момента в будущем в данном предложении нет но он появится если будете использовать "by" (к.. определенному моменту: by Monday, by the time we release our next version)
J>а завершение действия до определенного момента в будущем значимо для этого высказывания?
дык если считать выпуск новой версии определенным моментом в будущем, то очень даже значимо
но выпуск новой версии на время не указывает, конечно. согласен.
я правильно понимаю, что для future perfect надо четко указать дату или время? или если речь идет о событии, то подчеркнуть, что речь идет о _дате_ события.
J>кстати. момента в будущем в данном предложении нет но он появится если будете использовать "by" (к.. определенному моменту: by Monday, by the time we release our next version)
ага, т.е. вот этот мой вариант подходит?
this will have been fixed by end of the next month
ov>в каком времени правильно это переводить? ov>принято, насколько я понимаю, использовать future simple:
В своё время меня занимал аналогичный вопрос, но по отношению к Past Simple версус Present Perfect/Past Perfect (но в данном случае будущее время ситуацию принципиально не меняет). Насколько я уяснил, здесь ключевым моментом является смысловое ударение. Если хочется просто обозначить некое событие или действие в прошлом, то используется Past Simple, а если необходимо подчеркнуть факт завершённости этого действия к некоторому моменту времени, тогда уже используется Perfect. Разумеется, эта грань, недостаточно чёткая, но во многих случаях помогает сообразить, как лучше выразить мысль.
В случае с багфиксами обычно используют Future Simple, т.к. требуется просто указать факт будущего исправления (возможно, с указанием временных рамок, которые в данном случае являются опциональными и несут лишь вспомогательную, уточняющую роль). Future Perfect же предполагает главным не тот факт, что ошибка вообще будет исправлена, а скорее то, что процесс её исправления будет завершён конкретно к такому-то моменту времени (и в этой форме указание момента времени становится уже обязательным и играет ключевую роль).
B>Ну мудри и пользуйся future simple.
да я так и делал всю дорогу, а тут узнал про новые возможности языка
B>От своего лица B>Пассив:
это я знал
B>Или даже так:
а вот это нет, спасибо, надо будет порыть
B>А вот future perfect оставь для грамматических тестов
ты знал
J>артикль 'the' еще вставить надо '..by the end..'
это вот поэтому?
6) Существительное обычно употребляется с определенным артиклем , если за ним следует конструкция с предлогом of, служащая для ограничения и уточнения значения, даже если вся именная группа имеет неопределенное значение.
а второй the перед next week остается? гугл подсказывает, что нет.
Здравствуйте, ov, Вы писали:
ov>принято, насколько я понимаю, использовать future simple: ov>
ov>this will be fixed in the next version
ov>но я не вижу причин не использовать future perfect — мы же говорим о проблеме которая сейчас есть и будет исправлена до определенного момента в будущем. т.е. как бы ov>
ov>this will have been fixed in the next version
ov>тоже катит. но гугл находит единичные употребления этой фразы, т.е. так не говорят. почему?
Future Perfect вообще редко используется, тем более американцами.
Он используется когда надо подчеркнуть, что к такому-то моменту времени что-то УЖЕ будет закончено.
I shall have finished this work before you return. = Я уже окончу эту работу до того, как вы возвратитесь.
Как видим — к следующей версии это вряд ли применимо, т.к. следующая версия — это не какой-то момент времени.
Но можно сказать так — this will have been fixed by five o'clock — это будет пофиксано к 5 часам. Т.е. еще до того как стукнет 5 часов — будет пофиксано. Но думаю никто не обидется, если вы скажете this will be fixed by five o'clock