создал мультиязычную версию программы. Перевод заказывал. Как теперь убедиться, что перевод качественный, а не типа "начальника сказал работа" ? Можно нативов в инете попросить, но где гарантия что то будут нативы?
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А> где гарантия что то будут нативы?
... и где гарантия, что натив не окажется бруклинским сантехником. Нативность — еще не критерий того, что проверяющий будет грамотным человеком.
Два простых варианта:
1. Заказ пруфридинга в переводческой конторе (по хорошему это нужно было сделать сразу, с заказом перевода). Гарантия — или репутация конторы, или в случае параноидальных настроений — дублирующие заказы в разных конторах.
2. Бесплатный ключик за корректуру. Гарантия — одинаковые правки из разных источников.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>создал мультиязычную версию программы. Перевод заказывал. Как теперь убедиться, что перевод качественный, а не типа "начальника сказал работа" ? Можно нативов в инете попросить, но где гарантия что то будут нативы?
Натива можно выбрать на
www.proz.com среди платных пользователей с проверенной пользовательской информацией (проверяется администрацией, проверенные профили отмечены соответствующими значками). Там представлены практически все языки. Это -- дорогой, но, пожалуй, лучший вариант.
Дешевый и относительно надежный способ -- попросить пользователей (обязательно нескольких) с соответствующих рынков покомментировать надписи в интерфейсе.
Некоторые представленные на RSDN и в SWRUS сервисы тоже предлагали бесплатную экспертную оценку качества перевода. Не скажу, какой объем такой проверки они готовы предоставить, но общее впечатление (хороший или плохой перевод) получить можно даже с маленького объема. Правда, у меня лично возникает подозрение, что такая оценка всегда будет заниженной, по понятным причинам.