Привет всем.
Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:
EH>Привет всем. EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:
EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...
L>WTF
Не, нето. WTF — это когда я абсолютно уверен, что этот самый F уже полным ходом гоин он, но возможно еще не до конца разобрался, что именно этот F из себя представляет .
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:
EH>Привет всем. EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...
Пару раз встречалось agony of doubt, но в этом нет ничего "смутного", терзают так, что спать невозможно
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:
EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...
My soul is full of discord and dismay
Не знаю, насколько сия цитата известна, но это кагбэ Уильям наш Шекспир. Акт 4 сцена 1, слова принадлежат королю.
Перевод Н.Россова:
Душа моя полна смятенья.
Меня терзают страшные сомненья.
Поскольку оригинал фразы — стёб на тему "терзают" и "смутные" (у Шекспира короля терзают страшные сомненья), то я бы и в англоязычном варианте обыграл это противопоставление. Путём, скажем,
My soul is dull of discord and dismay.
NB: обязательно тестируйте такое на носителях языка перед применением.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Насчет английского — не знаю, а в американском, похоже, просто нету.
Во всяком случае, ничего похожего не слышал.
Зато раз и навсегда понял, что употребление идиом (и паче чаяния, попытка их перевода с русского на английский) ничем хорошим не кончается.
Здравствуйте, Vamp, Вы писали: S>>NB: обязательно тестируйте такое на носителях языка перед применением. V>А вот непонятно, причем dull?
Гм. Попробую ещё раз — в оригинале противопоставляется "терзание", которое обозначает интенсивные эмоции, и "смутные", которое обозначает слабые эмоции.
Прямого аналога придумать я не смог, но, возможно, замена "full" на "dull" сохранит узнаваемость цитаты, и внесёт аналогичное противопоставление — между "скукой" и "смятением". Согласен, идея весьма спорная.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Vamp, Вы писали: V>Зато раз и навсегда понял, что употребление идиом (и паче чаяния, попытка их перевода с русского на английский) ничем хорошим не кончается.
В моей практике всё как раз наоборот — употребление идиом (естественно, нативных, а не переводных) — путь к успеху.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Поскольку оригинал фразы — стёб на тему "терзают" и "смутные" (у Шекспира короля терзают страшные сомненья), то я бы и в англоязычном варианте обыграл это противопоставление. Путём, скажем, S>
My soul is dull of discord and dismay.
По стилю (но не по смыслу) это соответствует фразе "сомнения смутные меня терзают".
Оригинальная же фраза "меня терзают смутные сомнения" менее напыщенна мне так кажется.
Т.е. больше соответствуют варианты типа:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Оригинальная же фраза "меня терзают смутные сомнения" менее напыщенна мне так кажется.
Лично мне кажется, что она весьма напыщенна. Просто её заездили до нечувствительности.
CS>Т.е. больше соответствуют варианты типа: CS>I have bad feelings on ... CS>My gut tells me ...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:
EH>Привет всем. EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...