меня терзают смутные сомнения
От: eugene hermann Беларусь  
Дата: 30.10.09 12:47
Оценка:
Привет всем.
Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...
Re: меня терзают смутные сомнения
От: wallaby  
Дата: 30.10.09 17:44
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:

EH>Привет всем.

EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...

Из родственных устойчивых выражений — аббревиатура FUD — http://en.wikipedia.org/wiki/Fear,_uncertainty_and_doubt. Правда у неё специфический маркетинговый оттенок.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re: меня терзают смутные сомнения
От: Lloyd Россия  
Дата: 30.10.09 17:54
Оценка:
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:

EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...


WTF
Re[2]: меня терзают смутные сомнения
От: eugene hermann Беларусь  
Дата: 31.10.09 14:49
Оценка:
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>Из родственных устойчивых выражений — аббревиатура FUD — http://en.wikipedia.org/wiki/Fear,_uncertainty_and_doubt. Правда у неё специфический маркетинговый оттенок.


Интересно, но таки да, оттенок...
А может есть что нибудь из оскараносно-боянистого или лучше из классическо-литературного?
Re[2]: меня терзают смутные сомнения
От: eugene hermann Беларусь  
Дата: 31.10.09 14:56
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:


L>WTF

Не, нето. WTF — это когда я абсолютно уверен, что этот самый F уже полным ходом гоин он, но возможно еще не до конца разобрался, что именно этот F из себя представляет .
Re: меня терзают смутные сомнения
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 31.10.09 16:04
Оценка:
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:

EH>Привет всем.

EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...

Пару раз встречалось agony of doubt, но в этом нет ничего "смутного", терзают так, что спать невозможно
no fate but what we make
Re: меня терзают смутные сомнения
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 02.11.09 08:58
Оценка: 110 (6)
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:

EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...

My soul is full of discord and dismay

Не знаю, насколько сия цитата известна, но это кагбэ Уильям наш Шекспир. Акт 4 сцена 1, слова принадлежат королю.
Перевод Н.Россова:

Душа моя полна смятенья.
Меня терзают страшные сомненья.


В других переводах:

Моя душа Борьбы и ужаса полна.


В душе моей унынье, страх и ночь.


Смятенье и разлад в душе моей.


И т.д.

Поскольку оригинал фразы — стёб на тему "терзают" и "смутные" (у Шекспира короля терзают страшные сомненья), то я бы и в англоязычном варианте обыграл это противопоставление. Путём, скажем,

My soul is dull of discord and dismay.


NB: обязательно тестируйте такое на носителях языка перед применением.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: меня терзают смутные сомнения
От: Vamp Россия  
Дата: 02.11.09 20:36
Оценка:
S>NB: обязательно тестируйте такое на носителях языка перед применением.
А вот непонятно, причем dull?
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re: меня терзают смутные сомнения
От: Vamp Россия  
Дата: 02.11.09 20:39
Оценка:
Насчет английского — не знаю, а в американском, похоже, просто нету.
Во всяком случае, ничего похожего не слышал.
Зато раз и навсегда понял, что употребление идиом (и паче чаяния, попытка их перевода с русского на английский) ничем хорошим не кончается.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[3]: меня терзают смутные сомнения
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 03.11.09 04:33
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
S>>NB: обязательно тестируйте такое на носителях языка перед применением.
V>А вот непонятно, причем dull?
Гм. Попробую ещё раз — в оригинале противопоставляется "терзание", которое обозначает интенсивные эмоции, и "смутные", которое обозначает слабые эмоции.
Прямого аналога придумать я не смог, но, возможно, замена "full" на "dull" сохранит узнаваемость цитаты, и внесёт аналогичное противопоставление — между "скукой" и "смятением". Согласен, идея весьма спорная.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: меня терзают смутные сомнения
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 03.11.09 04:33
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
V>Зато раз и навсегда понял, что употребление идиом (и паче чаяния, попытка их перевода с русского на английский) ничем хорошим не кончается.
В моей практике всё как раз наоборот — употребление идиом (естественно, нативных, а не переводных) — путь к успеху.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: меня терзают смутные сомнения
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 04.11.09 17:32
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Поскольку оригинал фразы — стёб на тему "терзают" и "смутные" (у Шекспира короля терзают страшные сомненья), то я бы и в англоязычном варианте обыграл это противопоставление. Путём, скажем,

S>

My soul is dull of discord and dismay.


По стилю (но не по смыслу) это соответствует фразе "сомнения смутные меня терзают".

Оригинальная же фраза "меня терзают смутные сомнения" менее напыщенна мне так кажется.
Т.е. больше соответствуют варианты типа:

I have bad feelings on ...

My gut tells me ...
Re[3]: меня терзают смутные сомнения
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 05.11.09 04:18
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Оригинальная же фраза "меня терзают смутные сомнения" менее напыщенна мне так кажется.

Лично мне кажется, что она весьма напыщенна. Просто её заездили до нечувствительности.

CS>Т.е. больше соответствуют варианты типа:

CS>I have bad feelings on ...
CS>My gut tells me ...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re: меня терзают смутные сомнения
От: Аноним  
Дата: 06.11.09 05:08
Оценка: 79 (4)
Здравствуйте, eugene hermann, Вы писали:

EH>Привет всем.

EH>Интересно бы узнать не перевод фразы, но её английский аналог. Какое нибудь классическое устойчивое выражение или просто известная цитата, с тем же смыслом...

Классическая цитата:

"I have a bad feeling about this"

http://starwars.wikia.com/wiki/I_have_a_bad_feeling_about_this
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.