Здравствуйте, Didro, Вы писали:
D>Варианты "Students' Design Office\Center" не верифицируются гуглом, какой аналог в английском для "Студенческого конструкторского бюро" ?
D>Спасибо.
А обязательно нужно подчеркнуть "конструкторское"? Что-нибудь типа student development center, student development lab не подойдет? Или, скажем, student engineering office.
Это из того, что мне приходилось слышать.
Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>Здравствуйте, Didro, Вы писали:
D>>Варианты "Students' Design Office\Center" не верифицируются гуглом, какой аналог в английском для "Студенческого конструкторского бюро" ?
D>>Спасибо.
kl>А обязательно нужно подчеркнуть "конструкторское"? Что-нибудь типа student development center
Извини, отправил, а потом сообразил, что глупость написал :( В нашем универе подобный центр занимается разитием студентов как личностей, а отнюдь не конструкторскими разработками.
Здравствуйте, Didro, Вы писали:
D>Варианты "Students' Design Office\Center" не верифицируются гуглом, какой аналог в английском для "Студенческого конструкторского бюро" ?
Конструкторское бюро переводится, ты не поверишь как — construction bureau.
Здравствуйте, Didro, Вы писали:
D>Варианты "Students' Design Office\Center" не верифицируются гуглом, какой аналог в английском для "Студенческого конструкторского бюро" ?
Я молчал, молчал, т.к. не понимаю, в чем проблема. Student Design Office, Student Design Bureau — нормальные варианты. В зависимости от конкретной предметной области могут быть и более традиционные именно для нее наименования. А не "верифицируются гуглом" скорее из-за того, что просто нет за бугром таких реалий. Обычно наименования подобных студенческих контор базируются на идиоме "лаборатория", а не КБ.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали: AR>Я молчал, молчал, т.к. не понимаю, в чем проблема. Student Design Office, Student Design Bureau — нормальные варианты. В зависимости от конкретной предметной области могут быть и более традиционные именно для нее наименования. А не "верифицируются гуглом" скорее из-за того, что просто нет за бугром таких реалий. Обычно наименования подобных студенческих контор базируются на идиоме "лаборатория", а не КБ.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
D>>Варианты "Students' Design Office\Center" не верифицируются гуглом, какой аналог в английском для "Студенческого конструкторского бюро" ?
AR>Я молчал, молчал, т.к. не понимаю, в чем проблема. Student Design Office, Student Design Bureau — нормальные варианты. В зависимости от конкретной предметной области могут быть и более традиционные именно для нее наименования. А не "верифицируются гуглом" скорее из-за того, что просто нет за бугром таких реалий. Обычно наименования подобных студенческих контор базируются на идиоме "лаборатория", а не КБ.
Похоже, что студенческое КБ — это реалии бСССР. Судя по гуглу, кстати.
А у МТИ или Калтеха, действительно, technology design lab.