термины для регламента сопровождении - как лучше?
От: Calachik  
Дата: 26.07.09 11:44
Оценка:
Добрый день

Переводим регламент сопровождения аппаратно-программного комплекса на американский английский. Возник ряд вопросов:
1. Корректно ли термин обращение/заявка (в русском встречается и так и так и значит одно и тоже — пользователь обращается по телефону или почте в службу тех.поддержки) переводить как call?
2. В русском тексте встречается сопровождение комплекса, функционирование комплекса, эксплуатация комплекса. Корректно ли это переводить как support, operation, maintenance?
3. Неработоспособность ПО — software inoperability?
4. Переконфигурация оборудования комплекса — hardware environment redesign? Тут явно есть другие варианты.
5. Оборудование (включает не только компьютерное железо, но и всякие дополнительные платы и камеры) — hardware, hardware environment не совсем подходит, equipment тоже. Что посоветуете?
6. Если в русском для групп пользователей, услуг есть обозначения, например П1, П2 или У1, У2, то эти обозначения на английский принято транслитерировать (P1, P2 и S1, S2) или сделать обозначения от английских слов, т.е. U1, U2 (потому что пользователь это user) и S1, S2 (потому что услуга это service)?
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.