Знатокам автиматизированного перевода
От: Ocenochka  
Дата: 13.06.09 18:44
Оценка:
Очень хочу найти программу для версионного перевода html.
Что имеется ввиду: есть некая документация из N веб-страниц, их можно перевести
по предложению, а потом применять для автоматического перевода новой версии этой
же документации с минимумом проблем, например, все что точно такое же и в том же
порядке применяем автоматом, а там где изменилось — подтверждаем наиболее подходящий
перевод; то, что будет новым — допереводим. Документация при этом может изменятся
в файловой структуре — файлы html могут перемещаться и удалятся.

Использовал CatsCradle но она так себе — очень много ручной работы приходится делать —
файлов в моей документации нескольких десятков.

Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?

Или это невозможно?
Люблю ставить оценки.
Re: Знатокам автиматизированного перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.06.09 04:21
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O> Использовал CatsCradle


Посмотрел я этот CatsCradle — как CAT это достаточно "таксебешное" средство, по сравнению например с тем же классическим Trados'ом. Но у последнего "порог вхождения" значительно выше.

O> очень много ручной работы приходится делать


Перевод без ручной работы — нонсенс.

O> файлов в моей документации нескольких десятков.


Ну, у Trados'а с кучей файлов тоже неудобно работать, но в ряде случаев можно использовать его способность сливать кучу файлов в один и после перевода делить обратно.

O> Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?


Здесь спрашивал?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Ocenochka  
Дата: 15.06.09 12:19
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

O>> Использовал CatsCradle

AR>Посмотрел я этот CatsCradle — как CAT это достаточно "таксебешное" средство, по сравнению например с тем же классическим Trados'ом. Но у последнего "порог вхождения" значительно выше.

Вот вот. Я этот порог так и не преодолел. Дело в том, что я не собираюсь становится профессиональным переводчиком — мне нужно только перевести пару документаций.

O>> очень много ручной работы приходится делать

AR>Перевод без ручной работы — нонсенс.

Я не имел ввиду вообще без ручной работы Я имел ввиду режим "всё, что точно не изменилось — переводится автоматом; всё, в сем автомат не уверен — подтверждаем руками; всё новое — переводим".

O>> файлов в моей документации нескольких десятков.

AR>Ну, у Trados'а с кучей файлов тоже неудобно работать, но в ряде случаев можно использовать его способность сливать кучу файлов в один и после перевода делить обратно.

Интересная мысль.

O>> Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?

AR>Здесь спрашивал?

Не спрашивал, регистрироватся пока не охота — и так уже робоформ забит под завязку.
А не подскажете, умеет ли традос учитывать порядок предложений? Дело в том, что в одном и том же документе одно и то же написание предложения в разных местах может переводится по-разному, а именно — с разными окончаниями в словах. Т.е. в одном месте "Play with cat" переводится как "Играл с кошкой" а в другом "Играла с кошкой" или типа того, сейчас уже не вспомню правдоподобный пример.
Люблю ставить оценки.
Re[3]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.06.09 12:28
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O> А не подскажете, умеет ли традос учитывать порядок предложений?


Необходимо забить в TM целиком оба варианта. Другие способы нереальны — это ведь не ИИ.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: Знатокам автиматизированного перевода
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 15.06.09 12:32
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:


O> Очень хочу найти программу для версионного перевода html.

O>Что имеется ввиду: есть некая документация из N веб-страниц, их можно перевести
O>по предложению, а потом применять для автоматического перевода новой версии этой
O>же документации с минимумом проблем, например, все что точно такое же и в том же
O>порядке применяем автоматом, а там где изменилось — подтверждаем наиболее подходящий
O>перевод; то, что будет новым — допереводим. Документация при этом может изменятся
O>в файловой структуре — файлы html могут перемещаться и удалятся.

O> Использовал CatsCradle но она так себе — очень много ручной работы приходится делать —

O>файлов в моей документации нескольких десятков.

O> Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?


Промт, начиная с седьмой, по-моему, версии, довольно осмысленные результаты выдавал, перевод сильно ускорялся.
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re[2]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Sergey Chadov Россия  
Дата: 15.06.09 13:11
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

O>> Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?


J>Промт, начиная с седьмой, по-моему, версии, довольно осмысленные результаты выдавал, перевод сильно ускорялся.


В смысле, подготовленный человек мог после него уловить основную мысль, не потратив на это очень много времени?
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 685>>
Re[4]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Ocenochka  
Дата: 15.06.09 17:21
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

O>> А не подскажете, умеет ли традос учитывать порядок предложений?

AR>Необходимо забить в TM целиком оба варианта. Другие способы нереальны — это ведь не ИИ.

Простите, терминологию забыл, что есть TM?
И зачем сразу ИИ? Я же описал вариант полуавтоматической работы.
Люблю ставить оценки.
Re[2]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Ocenochka  
Дата: 15.06.09 17:22
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

O>> Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?

J>Промт, начиная с седьмой, по-моему, версии, довольно осмысленные результаты выдавал, перевод сильно ускорялся.

Когда его смотрел, то не заметил хорошей работы с Html. Или какая-то корпоратиная версия имеется ввиду?
Люблю ставить оценки.
Re[3]: Знатокам автиматизированного перевода
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 16.06.09 00:14
Оценка:
Здравствуйте, Sergey Chadov, Вы писали:

SC>Здравствуйте, jazzer, Вы писали:


O>>> Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?


J>>Промт, начиная с седьмой, по-моему, версии, довольно осмысленные результаты выдавал, перевод сильно ускорялся.


SC>В смысле, подготовленный человек мог после него уловить основную мысль, не потратив на это очень много времени?


Да, конечно.

Если настроить вручную пару сотен случаев управления, специфичных для данной группы текстов, то результат получается очень хорошим
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re[3]: Знатокам автиматизированного перевода
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 16.06.09 00:15
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O>Здравствуйте, jazzer, Вы писали:


O>>> Может кто-то решал задачу автоматизированного версионного перевода html?

J>>Промт, начиная с седьмой, по-моему, версии, довольно осмысленные результаты выдавал, перевод сильно ускорялся.

O> Когда его смотрел, то не заметил хорошей работы с Html. Или какая-то корпоратиная версия имеется ввиду?


Да, с html я его не пробовал, всегда переводил голый текст.
Верстка потом была отедльным сексуальным занятием
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re[5]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.06.09 02:55
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O> Простите, терминологию забыл, что есть TM?


Translation Memory — то самое, что обеспечивает "перевод" когде-то уже переведенных фрагментов текста.

O> И зачем сразу ИИ?


Нет общего способа определить, как изменение положения фразы в тексте влияет на ее перевод. Единственным разумным решением является явное связывание фразы с соседней. Надфразовый автоматический перевод пока в зачаточном состоянии.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[6]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Keith  
Дата: 16.06.09 07:11
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

O>> И зачем сразу ИИ?

AR>Нет общего способа определить, как изменение положения фразы в тексте влияет на ее перевод. Единственным разумным решением является явное связывание фразы с соседней.

Да мне хоть от начала документа, хоть от соседней фразы — лишь бы руками все это не делать, ну или в очень удобном виде, типа "соглашаться нажанием на Enter".

AR>Надфразовый автоматический перевод пока в зачаточном состоянии.


Да что ж такое — ка будто я ну луну хочу полететь, хотя это уже давно сделали. А переводчика удобного так и не нашел.
Re[4]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Keith  
Дата: 16.06.09 07:13
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

O>> Когда его смотрел, то не заметил хорошей работы с Html. Или какая-то корпоратиная версия имеется ввиду?

J>Да, с html я его не пробовал, всегда переводил голый текст.
J>Верстка потом была отедльным сексуальным занятием

Вот в этом и дело — совсем не хочется "заниматься сексом" с десятками html'файлов, в которых верстка встречается внутри предложений.
Re[7]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.06.09 07:17
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka
Здравствуйте, Keith

Многоликий поли-Янус?

K> Да мне хоть от начала документа, хоть от соседней фразы — лишь бы руками все это не делать, ну или в очень удобном виде, типа "соглашаться нажанием на Enter".


Ну, примерно так и будет выглядеть работа с Trados'ом, если фразы стандартные. Он даже неполные совпадения находит и зачастую нормально обрабатывает.

K> Да что ж такое — ка будто я ну луну хочу полететь


Перевод — это намного, намного, намного сложнее, чем полет на Луну. И если бы я знал, как упростить этот процесс — то Билл Гейтс давно бы служил у меня дворецким.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[8]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Ocenochka  
Дата: 16.06.09 07:41
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, Ocenochka

AR>Здравствуйте, Keith
AR>Многоликий поли-Янус?

Только двуликий

K>> Да мне хоть от начала документа, хоть от соседней фразы — лишь бы руками все это не делать, ну или в очень удобном виде, типа "соглашаться нажанием на Enter".

AR>Ну, примерно так и будет выглядеть работа с Trados'ом, если фразы стандартные. Он даже неполные совпадения находит и зачастую нормально обрабатывает.

А не подскажете, чего бы такого почитать на русском, чтобы с минимумом усилий выполнить необходимую мне задачу?
Напомню, что файлов много либо один очень большой файл размером с книгу. В предложениях встречается верстка.

K>> Да что ж такое — ка будто я ну луну хочу полететь

AR>Перевод — это намного, намного, намного сложнее, чем полет на Луну. И если бы я знал, как упростить этот процесс — то Билл Гейтс давно бы служил у меня дворецким.

Вот и дожили — информационные тексты (в наш-то век!) сложнее перебирать чем преодолеть земное притяжение и бороться с солнечными ветрами в условиях близких к вакууму...
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Люблю ставить оценки.
Re[9]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.06.09 08:00
Оценка:
Здравствуйте, Ocenochka, Вы писали:

O> А не подскажете, чего бы такого почитать на русском, чтобы с минимумом усилий выполнить необходимую мне задачу?


Не подскажу. Ибо со всеми CAT знакомился "методом тыка", поскольку официальная документация минимальна. Я уже сказал, что порог вхождения в данном случае достаточно высок, т.е. использование Trados'а эффективно для решения повседневных задач профессиональных переводчиков, а не для решения некоторой частной проблемы.

Можно начать с FAQ'а указанного выше форума и отсюда.

O> Вот и дожили


У тебя субъективный взгляд на сравнение объективной сложности данных задач.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[10]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Ocenochka  
Дата: 16.06.09 08:19
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

O>> А не подскажете, чего бы такого почитать на русском, чтобы с минимумом усилий выполнить необходимую мне задачу?

AR>Не подскажу. Ибо со всеми CAT знакомился "методом тыка", поскольку официальная документация минимальна.

Ужас.

AR>Я уже сказал, что порог вхождения в данном случае достаточно высок, т.е. использование Trados'а эффективно для решения повседневных задач профессиональных переводчиков, а не для решения некоторой частной проблемы.


Тогда поищу человека, который хорошо представляет как решить мою задачу и спрошу у него про конкретные действия для достижения моих целей. Или буду искать другие варианты решения...

AR>Можно начать с FAQ'а указанного выше форума и отсюда.


Спасибо.

O>> Вот и дожили

AR>У тебя субъективный взгляд на сравнение объективной сложности данных задач.

Согласен
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Люблю ставить оценки.
Re[2]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 22.06.09 06:37
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Перевод без ручной работы — нонсенс.

Я так понял, что речь идет про лишнюю ручную работу.
1. Задача "всё переводить автоматически" здесь вторична.
2. Фактически, хочется иметь change tracking, совмещённый с отслеживанием изменений в переведённом тексте.
Поверх этого уже можно делать либо автоматический перевод "непереведённой" части, либо ручной. Главное — получить как можно более автоматически переведённую версию, в которой помечены части, ставшие неверными.
3. Для технической документации ситуации существенного размазывания смысла по тексту (когда изменение абзаца 1 катастрофически меняет смысл абзаца 17) нетипичны. Поэтому в первом приближении достаточно грубо отслеживать соответствие блоков оригинального и переведённого текста, и помечать изменившиеся или добавленные блоки. Дальше переводчик (или редактор перевода) уже может посмотреть на старый перевод, и на оригинал с выделенными изменениями (например, в стиле того же ворда в режиме final showing markup), чего достаточно для корректного исправления перевода.
4. Так что задача — исключительно в построении соответствия между оригинальными и переведёнными фрагментами. Скорее всего, делать это придется вручную (либо полуавтоматически — к примеру, по границам параграфов с возможной ручной корректировкой).
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[3]: Знатокам автиматизированного перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 22.06.09 07:07
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Я так понял, что речь идет про лишнюю ручную работу.


Как я понял, таки да. Только как я понял, работа заключается в отслеживании изменений на уровне файлов, а не на уровне единиц перевода. Т.е. речь о некотором совмещении diff/merge и CAT. Я такого не встречал — для любой CAT единицей перевода является термин/словосочетание/предложение/абзац, и при этом совершенно все равно, в каком файле и как расположена единица перевода — и это как раз совершенно правильно, иначе смысла в CAT нет ни малейшего.

S>2. Фактически, хочется иметь change tracking, совмещённый с отслеживанием изменений в переведённом тексте.

S>Поверх этого уже можно делать либо автоматический перевод "непереведённой" части, либо ручной. Главное — получить как можно более автоматически переведённую версию, в которой помечены части, ставшие неверными.

Так это и делается совершенно безотносительно к тому, какие были проведены манипуляции с текстом. CAT делит единицы перевода на "уже когда-то переведенные", "переведенные с достаточной степенью достоверности (например, земена одного слова на другое в фразе)" и на "недостоверно переведенные". История изменений — тот самый "change tracking" не имеет для CAT ни малейшего значения.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.