Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А> Как следует переводить user experiences ?
Уже ответили, + см. обсуждение в старых ветках:
Посоветуйте перевод User ExperienceАвтор: bvn
Дата: 05.09.06
user experienceАвтор: Tom
Дата: 18.04.08
А>В частнотси "viable down-level user experiences".
Неплохо бы увидеть контекст, но скорее всего речь идет о наличии у приложения двух способов взаимодействия с пользователем — покруче и попроще; и перевод experience в таком случае совершенно другой. Выражение переводится примерно как "приемлемый базовый (простейший) интерфейс" (см. в предыдущих обсуждениях
это замечаниеАвтор:
Дата: 19.09.06
).
Например, попробуй зайти на сайт
http://www.peugeot.ru/ с включенными JavaScript и Flash, а затем — с отключенными. Во втором случае ты увидишь именно этот самый down-level user experience.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.