Re: Адекватный перевод словосочетаний с grid и cloud
От: andy1618 Россия  
Дата: 28.05.09 17:01
Оценка: 16 (2)
Здравствуйте, Лобанов Игорь, Вы писали:

ЛИ>Добрый день!


ЛИ>Пожалуйста, подскажите, как лучше переводить на русский следующие термины:

ЛИ>grid computing
ЛИ>computing grid
ЛИ>data grid
ЛИ>cloud computing

ЛИ>Переводить grid как сеть не хочется, так как есть ещё и network. Дословный перевод grid=решётка и cloud=облако -- не очень как-то.


Вот статьи в Википедии по этой тематике — можно взять как отправную точку:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B4
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

В частности, ссылка оттуда:
http://gridclub.ru/ (есть словарь терминов и проч.)
Адекватный перевод словосочетаний с grid и cloud
От: Лобанов Игорь  
Дата: 28.05.09 16:25
Оценка:
Добрый день!

Пожалуйста, подскажите, как лучше переводить на русский следующие термины:
grid computing
computing grid
data grid
cloud computing

Переводить grid как сеть не хочется, так как есть ещё и network. Дословный перевод grid=решётка и cloud=облако -- не очень как-то.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.