Как переводится субж?
Контекста нет — фраза используется как заголовок. То есть нужно перевести уместным фразеологизмом.
Википедия предлагает "На бога уповаем". Есть ли более удачный вариант?
Как обыгрывать шуточные варианты этой фразы, где вместо God употреблено что-то еще?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Как переводится субж? S>Контекста нет — фраза используется как заголовок. То есть нужно перевести уместным фразеологизмом. S>Википедия предлагает "На бога уповаем". Есть ли более удачный вариант?
Вот что получается: несмотря на то, что есть как минимум две версии происхождения этой фразы, в любом случае она вроде бы как является отсылкой к библейской строке "For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God ..." (1-е к Тимофею, 4:10). Соответственно узнаваемый руский перевод должен ориентироваться на принятый перевод этой строки. А их несколько вариантов, в одних употребляется "уповаем", в других — "надеемся". В традиционном синодальном переводе, обычно более привычном и потому более узнаваемом стоит "уповаем": "Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живого". Так что, видимо, в Wikipedia предложен лучший перевод — он учитывает и традиционный в данном контексте перевод слова trust, и инверсию в английской фразе, и, может быть самый значимый фактор — уже имеющуюся распространенность именно этого варианта перевода.
S>Как обыгрывать шуточные варианты этой фразы, где вместо God употреблено что-то еще?
Соответственно, прямой подстановкой, чтобы не терять узнаваемость.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Как переводится субж? S>Контекста нет — фраза используется как заголовок. То есть нужно перевести уместным фразеологизмом. S>Википедия предлагает "На бога уповаем". Есть ли более удачный вариант? S>Как обыгрывать шуточные варианты этой фразы, где вместо God употреблено что-то еще?
Мы с богом в одном тресте. (Шутка, если кто не понял).
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Как обыгрывать шуточные варианты этой фразы
Вот тут я упустил один момент, выше по ветке напомнили. Дело в том, что trust позволяет игру слов из-за оттенков значения: верить/надеяться, на русском языке этого достичь видимо нельзя. Однако перевод trust как "верить/веровать" в обсуждаемой фразе считается вообще говоря не вполне корректным, а в упомянутой строчке Библии совершенно однозначно стоит (в источнике и различных переводах) "надеятся, уповать, возлагать надежду".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.