Здравствуйте, Carc, Вы писали:
C>Как по английски правильно термин "текстовый курсор"? (мигающий курсор в тексте) В русском как-то в народе больше доминирует именно "текстовый курсор", а не "каретка." Как англоязычный народ это именует: text cursor, text caret?
C>Интересует именно общепринятое аглицкое название.
A caret is a blinking line, block, or bitmap in the client area of a window. The caret typically indicates the place at which text or graphics will be inserted
(c) MSDN
--
Sergey Chadov
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 685>>
Здравствуйте, Carc, Вы писали:
Text cursor (
http://en.wikipedia.org/wiki/Cursor_(computers))
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Так что здесь затаился ложный друг переводчика.
Где именно? В википедии или в MSDN?
Примерно до 1998 года я повсеместно встречал cursor как обозначение любого из указателей — текстового или мышиного; во всей литературе, как советсткой, так и зарубежной, в т.ч. переводной. А потом познакомился с терминологией WinAPI.
Думаю немалую роль в этом сыграло то, что в самом начале мышиный курсор на PC был очень похож на текстовый, т.к. все дело происходило в текстовом режиме. С приходом Windows необходимость разделения терминов конечно назрела. И все же у меня есть ощущение, что caret больше для программистов, а cursor более адекватен для широкой аудитории.
P.S. Интересно, какие термины использовались в талмудах-инструкциях к первым Макинтошам?
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Text cursor (http://en.wikipedia.org/wiki/Cursor_(computers))
The text cursor may be referred to as a caret in some cases. This term came about from older unix systems that used the caret symbol as a text insertion indicator.
The mouse cursor may be referred to as a mouse pointer, owing to its arrow shape on some systems.
В WinAPI функции, связанные с текстовым курсором, используют слово Caret, а с мышиным — Cursor.
Русское слово "каретка" (деталь пишущей машинки) на английский язык переводится как carriage (равно как и обычная повозка-карета). (Отсюда код ASCII 13 — CR — Carriage Return).
Так что здесь затаился ложный друг переводчика.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1207>>
Здравствуйте, Carc, Вы писали:
C>Но если честно, я теперь в конец запутался! Как в англоязычных странах принято называть именно у пользователей Caret, Text Cursor или еще как-то? Может у кого нейтивы есть знакомые, а? Не в службу, а в дружбу! Пиво с меня!
Программисты говорят "caret" между собой. Объясняя юзерам используют как правило термин "text cursor".
Как по английски правильно термин "текстовый курсор"? (мигающий курсор в тексте) В русском как-то в народе больше доминирует именно "текстовый курсор", а не "каретка." Как англоязычный народ это именует: text cursor, text caret?
Интересует именно общепринятое аглицкое название.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>>Text cursor (http://en.wikipedia.org/wiki/Cursor_(computers))
К>К>The text cursor may be referred to as a caret in some cases. This term came about from older unix systems that used the caret symbol as a text insertion indicator.
К>The mouse cursor may be referred to as a mouse pointer, owing to its arrow shape on some systems.
К>В WinAPI функции, связанные с текстовым курсором, используют слово Caret, а с мышиным — Cursor.
К>Русское слово "каретка" (деталь пишущей машинки) на английский язык переводится как carriage (равно как и обычная повозка-карета). (Отсюда код ASCII 13 — CR — Carriage Return).
К>Так что здесь затаился ложный друг переводчика.
Всем огромное
СПАСИБО!!!
Но если честно, я теперь в конец запутался! Как в англоязычных странах принято называть
именно у пользователей Caret, Text Cursor или еще как-то? Может у кого нейтивы есть знакомые, а? Не в службу, а в дружбу! Пиво с меня!