Армения и Турция разработали «дорожную карту». Восстановление дипотношений между этими странами и открытие границы уже выглядит как вполне реальное.
Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий".
Я прав?
06.05.09 17:26: Перенесено модератором из 'О жизни' — Кодт
A2>Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий". A2>Я прав?
Лично я думаю ты прав но увы, мое мнение не влияет на общественность.
Ash-2 пишет: > Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале > видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий". > Я прав?
Нет. Дорожная карта и план действий два отдельных понятия, которые
связаны, но не жестко. По сути road map оперирует целями, в том числе и
промежуточными, а план действий — задачами, которые нужно выполнить, для
достижения этих целей. Ближайшая аналогия — стратегия и тактика. То
есть, мы пишем в дорожной карте "получить надцать ярдов прибыли в 2009м
году", но не определяем, каким образом мы это намерены сделать.
Конкретные задачи для выполнения данной road map мы напишем в плане.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Всё, что нас не убивает, ещё горько об этом пожалеет.
Здравствуйте, Ромашка, Вы писали:
Р>Ash-2 пишет: >> Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале >> видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий". >> Я прав?
Р>Нет. Дорожная карта и план действий два отдельных понятия, которые Р>связаны, но не жестко. По сути road map оперирует целями, в том числе и Р>промежуточными, а план действий — задачами, которые нужно выполнить, для Р>достижения этих целей. Ближайшая аналогия — стратегия и тактика. То Р>есть, мы пишем в дорожной карте "получить надцать ярдов прибыли в 2009м Р>году", но не определяем, каким образом мы это намерены сделать. Р>Конкретные задачи для выполнения данной road map мы напишем в плане.
Речь, всё-таки идёт о переводе на русский язык. У русской фразы "дорожная карта" есть только один смысл — прямой.
Так что "план действий" — самый удачный перевод.
Здравствуйте, Ash-2, Вы писали:
A2>Из новостей: A2>
A2>Армения и Турция разработали «дорожную карту». Восстановление дипотношений между этими странами и открытие границы уже выглядит как вполне реальное.
A2>Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий". A2>Я прав?
Два анекдота в тему:
1)
— Give me that bloody meat, please...
— Ok, sir. And f#cking fries?
2)
— Ну как съездил, были проблемы с языком?
— У меня нет, у американцев были.