Как переводится?
От: Ash-2 Россия  
Дата: 06.05.09 08:50
Оценка: +1
Из новостей:

Армения и Турция разработали «дорожную карту». Восстановление дипотношений между этими странами и открытие границы уже выглядит как вполне реальное.

Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий".
Я прав?

06.05.09 17:26: Перенесено модератором из 'О жизни' — Кодт
Re: Как переводится?
От: PaulMinelly  
Дата: 06.05.09 08:58
Оценка: +3 :))
A2>Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий".
A2>Я прав?

Лично я думаю ты прав но увы, мое мнение не влияет на общественность.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: Как переводится?
От: Ромашка Украина  
Дата: 06.05.09 09:16
Оценка: -1
Ash-2 пишет:
> Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале
> видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий".
> Я прав?

Нет. Дорожная карта и план действий два отдельных понятия, которые
связаны, но не жестко. По сути road map оперирует целями, в том числе и
промежуточными, а план действий — задачами, которые нужно выполнить, для
достижения этих целей. Ближайшая аналогия — стратегия и тактика. То
есть, мы пишем в дорожной карте "получить надцать ярдов прибыли в 2009м
году", но не определяем, каким образом мы это намерены сделать.
Конкретные задачи для выполнения данной road map мы напишем в плане.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta


Всё, что нас не убивает, ещё горько об этом пожалеет.
Re[2]: Как переводится?
От: Notung Россия  
Дата: 06.05.09 09:33
Оценка: +2
Здравствуйте, Ромашка, Вы писали:

Р>Ash-2 пишет:

>> Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале
>> видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий".
>> Я прав?

Р>Нет. Дорожная карта и план действий два отдельных понятия, которые

Р>связаны, но не жестко. По сути road map оперирует целями, в том числе и
Р>промежуточными, а план действий — задачами, которые нужно выполнить, для
Р>достижения этих целей. Ближайшая аналогия — стратегия и тактика. То
Р>есть, мы пишем в дорожной карте "получить надцать ярдов прибыли в 2009м
Р>году", но не определяем, каким образом мы это намерены сделать.
Р>Конкретные задачи для выполнения данной road map мы напишем в плане.

Речь, всё-таки идёт о переводе на русский язык. У русской фразы "дорожная карта" есть только один смысл — прямой.
Так что "план действий" — самый удачный перевод.
Re[2]: Как переводится?
От: Ash-2 Россия  
Дата: 06.05.09 09:35
Оценка:
Здравствуйте, Ромашка, Вы писали:
Р>Нет. Дорожная карта и план действий два отдельных понятия
СПАСИБО за Ваш ответ.
Re: Как переводится?
От: Аноним  
Дата: 06.05.09 14:53
Оценка:
Здравствуйте, Ash-2, Вы писали:

Опа...
Я только сейчас понял, что скрывается за "дорожнай картой",
которая не так давно появилась в российской журналистике.

Похоже, что это и в самом деле калька с road map
Кто придумывае такие перевода?
Re: Как переводится?
От: vadimcher  
Дата: 06.05.09 16:59
Оценка: :))) :)
Здравствуйте, Ash-2, Вы писали:

A2>Из новостей:

A2>

A2>Армения и Турция разработали «дорожную карту». Восстановление дипотношений между этими странами и открытие границы уже выглядит как вполне реальное.

A2>Периодически журналисты употребляют термин «дорожная карта». В оригинале видимо: road map — что правильней было бы переводить как: "план действий".
A2>Я прав?

Два анекдота в тему:
1)
— Give me that bloody meat, please...
— Ok, sir. And f#cking fries?
2)
— Ну как съездил, были проблемы с языком?
— У меня нет, у американцев были.

Вот так и живем...

А вот зайца кому, зайца-выбегайца?!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.