Здравствуйте, masterlelik, Вы писали:
M> именно для английского языка, другое дело русскоязычный вариант
Что для русского, что для английского языка это совершенно одно и то же явление: тавтологическое сокращение (acronym pleonasm). Это не всегда однозначная языковая ошибка, это может быть всего лишь свидетельством развития процесса переосмысления аббревиатуры как самостоятельного слова, при этом значения отдельных исходных составляющих теряется: словосочетания
laser light, l
aser amplification, las
er emission и наконец lase
r radiation уже давно не тянут на "масло масляное".
Способствуют распространению выражения "SQL language" также и выравнивание по аналогии: аналогичные по смыслу конструкции приобретают одинаковую структуру ("JavaScript language" <-> "SQL language"), и способность английского существительного достаточно свободно играть роль определения к другому существительному.
В общем, с моей точки зрения о такой грубой тавтологии как "масло масляное" речи здесь нет.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Вотпрос в следующем. В слове СКЛ последняя буква означает что это язык. По-русски пишут язык СКЛ. А по английске надо писать SQL Language. Или просто SQL?
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>> По-русски пишут язык СКЛ
AR>По-русски так не пишут.
По аналогии с FBI -> Федеральное бюро расследований -> ФБР
было бы логично SQL -> Язык Структурированных Запросов -> ЯСЗ
Для телепатов: если спросят, как перевести на английский ЯСЗ, ...