Здравствуйте, avp_, Вы писали:
_>В чём смысловая разница между have и must? Например: _>I have to go _>I must to go
Во-первых, «must go», без «to».
Во-вторых, must выражает более сильную необходимость (например, вызванную объективными причинами, а не социальными). I have to take my medication, or else my wife would be angry at me. I must take my medication, or else I become mad and kill everyone.
Здравствуйте, avp_, Вы писали:
_>В чём смысловая разница между have и must? Например: _>I have to go _>I must to go
Во-первых, I must go, без to
Во-вторых, фраза I have to go мне нравится больше чем I must go. Фраза I must go скорее подходит терминатору (I must go. I'll be back )
Особой смысловой разницы в данном случае не вижу, а вообще про модальные глаголы можно прочитать здесь, там есть и контрольное упражнение на have to и must
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Здравствуйте, avp_, Вы писали:
_>В чём смысловая разница между have и must? Например: _>I have to go _>I must go
В первом приближении:
must — обязанность, долг; необходимость, обусловленная обязательствами: "Я должен идти (меня ждут)".
have to — вынужденность; необходимость, обусловленная внешними обстоятельствами: "Я должен/вынужден идти (а то набьют морду)".
В прошедшем времени и в том и другом случае употребляется had to.
З.Ы. Не путать: у must есть еще и значение "предположительно, возможно" (в прошедшем времени в этом смысле употребляется must have): He must be stupid — должно быть, он просто дурак.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Alex Reyst wrote:
> Ну вот, сам все знаешь, а спрашиваешь .
Я спрашиваю в осноном потому что пишу физ.-мат. текст на английском и не
всегда бытовая логика легко транслируется в тот контекст.
Например: в общем случае вместо .... функций, мы должны использовать
функции ....
Здравствуйте, avp_, Вы писали:
_>Я спрашиваю в осноном потому что пишу физ.-мат. текст на английском и не _>всегда бытовая логика легко транслируется в тот контекст.
Блин. Блин. Блин. В специальных текстах часто своя логика использования модальных глаголов.
_>Например: в общем случае вместо .... функций, мы должны использовать функции ....
Все что угодно от must до should и ought. Пошире контекст можно, почему "должны"?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>З.Ы. Не путать: у must есть еще и значение "предположительно, возможно" (в прошедшем времени в этом смысле употребляется must have): He must be stupid — должно быть, он просто дурак.
Вот кстати именно модальности в английском люблю больше всего. Какое разнообразие! У нас кроме "должен-то он должен, да не обязан" особо и не обыграешь. А у них столько градаций и оттенков — м-м-м...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, avp_, Вы писали:
>> Ну вот, сам все знаешь, а спрашиваешь . _>Я спрашиваю в осноном потому что пишу физ.-мат. текст на английском и не _>всегда бытовая логика легко транслируется в тот контекст.
Для большинства научных и специальных текстов можно ориентироваться на этот документ: http://www.ietf.org/rfc/rfc2119.txt
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Вот кстати именно модальности в английском люблю больше всего. Какое разнообразие! У нас кроме "должен-то он должен, да не обязан" особо и не обыграешь. А у них столько градаций и оттенков — м-м-м...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали: AR>To have to go === to have got to go. Или что ты имел в виду?
Просто разговор поддерживаю
Re: have или must
От:
Аноним
Дата:
26.04.09 12:26
Оценка:
Здравствуйте, avp_, Вы писали:
_>В чём смысловая разница между have и must? Например: _>I have to go _>I must to go
Черт, понаписали чешуи какой-то — "почти одно и тоже", "терминатор должен употреблять"....
!!! Между ними разница, как между застрелиться и повеситься !
Одно означает "я должен идти" в варианте топика. А второе я <...> пойду/идти, где <...>
в зависимости от контекста может быть
1) хм... , пожалуй ... от греха
2) принял решение, я
3) иду-иду, уже
и т.д.
По смыслу означающее всего лищь, что есть у меня есть мнение/решение/повод ... А вот в результате чего это решение возникло совершенно никого не трахает.
Вообще последнее время начинают раздражать безаппеляционные ( пара вариантов ) переводов от ников с пометками "эксперт". Пожоже, что у них полностью отсутствует нейтивное понимаение английского и присутствует строго заученные правила. Английский не менее сложен по контексту, чем русский. И первое что надо понять, это то что все правила из учебников написаны для папуасов. Рекомендую почитать такие же правила для изучающих русский, тогда моя рекция будет понятна. Язык живой — в нем нет правил, блин.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А> в варианте топика
Я не знаю, что такое "в варианте топика". Подозреваю, что большинство читателей этого форума тоже.
На всякий случай: вопрос был не в том, чтобы перевести пару конкретных предложений, и даже не в том, чтобы объяснить все возможные значения этих двух глаголов, которых весьма много.
А>в зависимости от контекста может быть <...> А>По смыслу означающее всего лищь, что есть у меня есть мнение/решение/повод
Модальное значение "намереваться", если я правильно понял мысль. Да, это так. В русском языке ситуация точно такая же — мы тоже можем употреблять "я должен" в значении "я собираюсь", "я решил" и т.п. Однако и в русском, и в английском языках это не основное значение глаголов, а лишь их вольное использование в разговорной речи.
А>Вообще последнее время начинают раздражать
Какие проблемы? Раздражает — не читайте, а пишите. Желательно с большей конкретикой и меньшим количеством эмоций, а не в стиле "СВ".
А> у них полностью отсутствует нейтивное понимаение английского
Естественно. Его у меня не может быть в принципе, как и у любого человека, родившегося не в англоязычной семье.
А> все правила из учебников написаны для папуасов
Не знал, что англоязычные страны населены исключительно папуасами — иначе зачем бы им выпускать школьные учебники английского языка и толковые словари для своих же жителей...
А> Язык живой — в нем нет правил
Голзумы мардюк то бишлак?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
>> Язык живой — в нем нет правил, блин.
M>Теперь объясни, почему ты поймешь фразу «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка», если правил, по-твоему, в языке не существует
M>Так же советую помедитировать над Jabberwocky
Мамут, мидитируй сам.
Правил нет — есть законы и закономерности, языка. Правила нарушать нельзя, а закономерности и законы языка не возможно. Докурите до сути хотя бы один раз, напрягитесь.
Правил нет, правила в учебнике для изучающих иностранный язык, придуманы для папуасов. И выучивать правила грамматики английского языка также тупо как выучивать правила как правильно по-английски какать.
> >> Язык живой — в нем нет правил, блин.
> M>Теперь объясни, почему ты поймешь фразу «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка», если правил, по-твоему, в языке не существует
> M>Так же советую помедитировать над Jabberwocky
> Мамут, мидитируй сам.
> Правил нет — есть законы и закономерности, языка. Правила нарушать нельзя, а закономерности и законы языка не возможно. Докурите до сути хотя бы один раз, напрягитесь.
Почему ты согласен, что законы и закономерности есть, а правил — нет? В чем между ними разница?
> Правил нет, правила в учебнике для изучающих иностранный язык, придуманы для папуасов. И выучивать правила грамматики английского языка также тупо как выучивать правила как правильно по-английски какать.
А как ты еще собираешься выучить язык и его законы? Откуда ты узнаешь, что надо говорить: «Я иду домой/I am going home», а не «На доме я пойти/Outward to homes me would have been gone»?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[5]: have или must
От:
Аноним
Дата:
27.04.09 09:00
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
>> >> Язык живой — в нем нет правил, блин.
>> M>Теперь объясни, почему ты поймешь фразу «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка», если правил, по-твоему, в языке не существует
>> M>Так же советую помедитировать над Jabberwocky
>> Мамут, мидитируй сам.
>> Правил нет — есть законы и закономерности, языка. Правила нарушать нельзя, а закономерности и законы языка не возможно. Докурите до сути хотя бы один раз, напрягитесь.
M>
M>Почему ты согласен, что законы и закономерности есть, а правил — нет? В чем между ними разница?
Я тебе объясняю, уже второй раз — потому, что правил никто не знает, а законы ... Ооох ( ты вообще умный?) ..., а законы и закономерности, не покрывают всего языка, они есть его часть. Их знать можно. Языка как вода, а законы как фотография ее. А правила, это "приказы" воде течь по правилам...
>> Правил нет, правила в учебнике для изучающих иностранный язык, придуманы для папуасов. И выучивать правила грамматики английского языка также тупо как выучивать правила как правильно по-английски какать.
M>А как ты еще собираешься выучить язык и его законы? Откуда ты узнаешь, что надо говорить: «Я иду домой/I am going home», а не «На доме я пойти/Outward to homes me would have been gone»?
M>Как ты собираешься учить иностранный язык?
Попробуй по-изучать русский.
А вообще, все языки одинаковые, я не вижу большой разницы между русским и английским. Надо просто знать и тот и тот, разницы нет — все можно сказать почти дословно на русском и на английском. Дословно. Просто надо знать как.
Мамут, ты вот лично английского, как я заметил, вообще толком не знаешь.
Предписание всемирного тяготения — "всем не летать". Уссусь.
AR>Простите, вы просто тролль или как?
Нет, вы как будто не понимаете по русски — русское слово ПРАВИЛО означает "вот так правильно", вот так придурки языковеды вывели, и назвали правилом. А Закон природы, его "придумал" Бог. Он есть первичен. Закон бойля-мариотта, и правило безопасности, разница понятна. И вот пока вы этого не поймете, вы и будите "давать свои переводы" на уровне, ну где-то так. Правил нет. Есть Законы.