Здравствуйте, nikov, Вы писали:
N>Even great artists have to earn a living, and they will take commissions where they are to be had.
Структура довольно простая за исключением оборота "to be had". У глагола to have имеется множество оборотов, и одно из них — "to gain possession of", или, по-русски, "добиваться", "получать".
Еще есть довольно частый, но достаточно простой и понятный оборот "to earn one's living" — зарабатывать на жизнь.
Поэтому я бы перевел как-то так:
Даже великие артисты должны зарабатывать себе на жизнь, поэтому они будут добиваться комиссионных и принимать их.
Здравствуйте, nikov, Вы писали:
N>Even great artists have to earn a living, and they will take commissions where they are to be had.
to be had — быть доступным, наличествовать: they are to be had at no price — они доступны бесплатно.
Даже великие хужожники (артисты?) должны/вынуждены зарабатывать себе на жизнь, и они получают вознаграждение везде, где это возможно.
Здесь will скорее имеет модальное значение "обычно, постоянно, как правило".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Даже великие хужожники (артисты?) должны/вынуждены зарабатывать себе на жизнь, и они получают вознаграждение везде, где это возможно. AR>Здесь will скорее имеет модальное значение "обычно, постоянно, как правило".