Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как: CS>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.
CS>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.
"Дочерняя плата", "дочерний элемент" — это всё вполне русское.
CS>Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.
Частично так и есть.