Re: Куды котимси?
От: Cyberax Марс  
Дата: 07.04.09 20:31
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как:

CS>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.

CS>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.

"Дочерняя плата", "дочерний элемент" — это всё вполне русское.

CS>Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.

Частично так и есть.
Sapienti sat!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.