Подскажите, пожалуйста, есть ли русскоязычное клише, соответствующее этому, и если есть, то какое? Здесь повелительное наклонение, если без контекста неочевидно.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Что не так с "повысить/увеличить производительность"?
"Не так" с этим вариантом то, что он не отражает разницы между "boost" и "increase".
По смыслу ближе будет "подтолкнуть" или даже "подпихнуть". Коряво, конечно, и далеко не клише. Но может быть это "will boost" чье-то воображение
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>"Не так" с этим вариантом то, что он не отражает разницы между "boost" и "increase".
Нужно или нет отражать эту разницу (и есть ли она вообще) — это зависит исключительно от конкретного текста.
VF>По смыслу ближе будет "подтолкнуть" или даже "подпихнуть".
Форсировать.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
VF>>"Не так" с этим вариантом то, что он не отражает разницы между "boost" и "increase".
AR>Нужно или нет отражать эту разницу (и есть ли она вообще) — это зависит исключительно от конкретного текста.
Конкретного текста нет. Вопрос был про клише. Судя по отсутствию ответов, клише тоже нет...
VF>>По смыслу ближе будет "подтолкнуть" или даже "подпихнуть".
AR>Форсировать.
Хммм.... "Форсировать производительность"? Правда?