Boost Performance - клише для перевода?
От: Аноним  
Дата: 21.03.09 14:49
Оценка:
Подскажите, пожалуйста, есть ли русскоязычное клише, соответствующее этому, и если есть, то какое? Здесь повелительное наклонение, если без контекста неочевидно.

Заранее спасибо.
Re: Boost Performance - клише для перевода?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 22.03.09 09:38
Оценка: +2
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Подскажите, пожалуйста, есть ли русскоязычное


Что не так с "повысить/увеличить производительность"?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Boost Performance - клише для перевода?
От: VladFein США  
Дата: 22.03.09 17:13
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Что не так с "повысить/увеличить производительность"?

"Не так" с этим вариантом то, что он не отражает разницы между "boost" и "increase".
По смыслу ближе будет "подтолкнуть" или даже "подпихнуть". Коряво, конечно, и далеко не клише. Но может быть это "will boost" чье-то воображение
Re[3]: Boost Performance - клише для перевода?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 22.03.09 19:14
Оценка: 18 (1) +2
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>"Не так" с этим вариантом то, что он не отражает разницы между "boost" и "increase".


Нужно или нет отражать эту разницу (и есть ли она вообще) — это зависит исключительно от конкретного текста.

VF>По смыслу ближе будет "подтолкнуть" или даже "подпихнуть".


Форсировать.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Boost Performance - клише для перевода?
От: VladFein США  
Дата: 24.03.09 22:49
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

VF>>"Не так" с этим вариантом то, что он не отражает разницы между "boost" и "increase".


AR>Нужно или нет отражать эту разницу (и есть ли она вообще) — это зависит исключительно от конкретного текста.

Конкретного текста нет. Вопрос был про клише. Судя по отсутствию ответов, клише тоже нет...

VF>>По смыслу ближе будет "подтолкнуть" или даже "подпихнуть".


AR>Форсировать.

Хммм.... "Форсировать производительность"? Правда?
Re: Boost Performance - клише для перевода?
От: baranovda Российская Империя  
Дата: 24.03.09 23:15
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

"Прокачать" не пойдет?
Re[5]: Boost Performance - клише для перевода?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 25.03.09 04:42
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Хммм.... "Форсировать производительность"? Правда?


Как клише — нет, неправда. Как будущее клише — запросто
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.