Не получается найти более-менее устоявшийся перевод на русский термина Trait. Никто случайно не встречал? Если нет, то как бы вы перевели?
Я бы наверное использовал вариант "черты" по аналогии с "теорией черт" в психологии, но сомневаюсь..
Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>Всем привет,
kl>Не получается найти более-менее устоявшийся перевод на русский термина Trait. Никто случайно не встречал? Если нет, то как бы вы перевели? kl>Я бы наверное использовал вариант "черты" по аналогии с "теорией черт" в психологии, но сомневаюсь..
Если это про C++ то я бы переводил "traits" как "[специализирующие] настройки" или "специализации".
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>Если это про C++ то я бы переводил "traits" как "[специализирующие] настройки" или "специализации".
AR>Но вот только в C++ слово "специализации" ассоциируется в первую очередь со специализацией шаблонов, нет?
Ну в общем как кому нравится: "специализирующие настройки" или "настраивающе специализаторы"
Так же как и "синхронизирующий фазотрон" или "фазирующий синхротрон".
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Ну в общем как кому нравится: "специализирующие настройки" или "настраивающе специализаторы" CS>Так же как и "синхронизирующий фазотрон" или "фазирующий синхротрон".
Вот сижу и думаю: может быть я зря пренебрегаю текилой в своем рационе?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>Ну в общем как кому нравится: "специализирующие настройки" или "настраивающе специализаторы" CS>>Так же как и "синхронизирующий фазотрон" или "фазирующий синхротрон".
AR>Вот сижу и думаю: может быть я зря пренебрегаю текилой в своем рационе?
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
kl>>Не получается найти более-менее устоявшийся перевод на русский термина Trait.
AR>На случай, если ты не видел: жалкие попытки предпринимались в ветке set comprehension, list comprehension...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>>Не получается найти более-менее устоявшийся перевод на русский термина Trait.
AR>На случай, если ты не видел: жалкие попытки предпринимались в ветке set comprehension, list comprehension...
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Мне слово "черта" не нравится по ряду причин К>- путаница со словом "чёрт" К>- путаница смыслов ("признак" и "линия")
Ну я сам не от хорошей жизни ее предложил, рад бы заменить на что-то лучшее. Характеризующий класс мне по смыслу нравится, просто когда переводишь предложения, где trait встречается многократно, то перевод в виде одного слова, лучше чем в виде двух. Но я еще подумаю
Спасибо.