Перевод слова «раздача»
От: arteregn  
Дата: 12.03.09 09:09
Оценка:
Коллеги,

интересуют английские терминологические аналоги сленгового «раздача», share недостаточно точно передает смысл.

Необходим термин, которым можно было бы обозначить конкретный файл или каталог, передаваемый в p2p-сети.

Заранее спасибо!
Re: Перевод слова «раздача»
От: Кодёнок  
Дата: 12.03.09 09:16
Оценка: :)
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A>интересуют английские терминологические аналоги сленгового «раздача», share недостаточно точно передает смысл.

A>Необходим термин, которым можно было бы обозначить конкретный файл или каталог, передаваемый в p2p-сети.

Давай уточним. У тебя p2p-сети. Полное название этих сетей — peer-to-peer file sharing networks.

Однако, «shared file» тебе не подходит.

Я правильно понял суть вопроса: «Ищется ответ, сколько будет 2+2. 4 не предлагать, оно недостаточно точно передает смысл»?
Re[2]: Перевод слова «раздача»
От: arteregn  
Дата: 12.03.09 09:21
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>Давай уточним.


Давайте.

1. меня интересует конкретный термин, желательно одним словом (мир p2p вообще богат своими терминами, поэтому и интересуюсь)
2. речь идет о конкретно сетях p2p, тогда как shared file относится к большому количеству самых разных сетей передачи данных.
Re[3]: Перевод слова «раздача»
От: Кодёнок  
Дата: 12.03.09 09:30
Оценка:
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A>1. меня интересует конкретный термин, желательно одним словом (мир p2p вообще богат своими терминами, поэтому и интересуюсь)

A>2. речь идет о конкретно сетях p2p, тогда как shared file относится к большому количеству самых разных сетей передачи данных.

Что это за раздача? Торрент-раздача, просто файл, доступный для скачивания всем кто найдет, ...?
Re[4]: Перевод слова «раздача»
От: arteregn  
Дата: 12.03.09 09:38
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>Что это за раздача? Торрент-раздача, просто файл, доступный для скачивания всем кто найдет, ...?


Меня интересует термин, который обозначал бы единицу информации, полезной с точки зрения пользователя и передаваемой в любой сети p2p.

Это может быть файл или каталог/папка, при этом сеть может быть DC, torrent или что угодно.

Уточню также, что речь идет не о служебных данных или файлах, а о полезных. Еще уточню, что речь идет не о файлах на сайтах, мы говорим строго о p2p-технологиях. И да, я понимаю что технологической разницы с точки зрения транспорта между веб-сервером и торрент-клиентом нет, но речь и не об этом.

В русском сленге ИМХО наиболее близким термином к тому, что я ищу, является слово «раздача».

Но вообще мы углубляемся в лишний, как мне кажется, дискурс.
Re[5]: Перевод слова «раздача»
От: Кодёнок  
Дата: 12.03.09 09:55
Оценка:
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

Кё>>Что это за раздача? Торрент-раздача, просто файл, доступный для скачивания всем кто найдет, ...?

A>Меня интересует термин, который обозначал бы единицу информации, полезной с точки зрения пользователя и передаваемой в любой сети p2p.

Я имею ввиду, где появляется эта надпись? Что юзер должен понять, увидев ее? Кто и что может делать с объектами, которые этим термином названы?

A>В русском сленге ИМХО наиболее близким термином к тому, что я ищу, является слово «раздача».

A>Но вообще мы углубляемся в лишний, как мне кажется, дискурс.

Но не лишним будет упомянуть, что перевод 1 слово в 1 слово не всегда возможен. В торрент-сетях раздачу принято называть torrent, а в DC — (shared) file. Все зависит от того, в каком контексте ты хочешь это употребить.
Re[6]: Перевод слова «раздача»
От: arteregn  
Дата: 12.03.09 10:14
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>>>Что это за раздача? Торрент-раздача, просто файл, доступный для скачивания всем кто найдет, ...?

A>>Меня интересует термин, который обозначал бы единицу информации, полезной с точки зрения пользователя и передаваемой в любой сети p2p.

Кё>Я имею ввиду, где появляется эта надпись? Что юзер должен понять, увидев ее? Кто и что может делать с объектами, которые этим термином названы?


Это не надпись и она не для пользователя, термин ищется для точного использования в модели базы данных, где будет происходить статистический учет передачи таких файлов.
Re[7]: Перевод слова «раздача»
От: Кодёнок  
Дата: 12.03.09 10:27
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A>Это не надпись и она не для пользователя, термин ищется для точного использования в модели базы данных, где будет происходить статистический учет передачи таких файлов.


share, shared file/resource
Re: Перевод слова «раздача»
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 12.03.09 10:51
Оценка: 17 (2) +1
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

a> Коллеги,


a> интересуют английские терминологические аналоги сленгового «раздача», share недостаточно точно передает смысл.


a> Необходим термин, которым можно было бы обозначить конкретный файл или каталог, передаваемый в p2p-сети.


Вообще, если я не ошибаюсь, «раздача» — это попытка перевести на русский понятие «seed/seeding». Но и это понятие может не использоваться в каких-нить emule (там в основном share/upload используется)

Так что это одно из
— upload/uploaded file
— share/shared file
— seeded file

а то и все три вместе
avalon 1.0b rev 146


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: Перевод слова «раздача»
От: B0rG  
Дата: 12.03.09 17:51
Оценка:
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A>интересуют английские терминологические аналоги сленгового «раздача», share недостаточно точно передает смысл.

A>Необходим термин, которым можно было бы обозначить конкретный файл или каталог, передаваемый в p2p-сети.

warez

общеупотребительным сленгом считается либо torrent либо link. что и было переведено на русский как "раздача". Вы, на мой взгляд, пытаетесь решить интересную философскую задачу, а именно: сделав из яйца курицу, вы пытаетесь вернуться обратно к яйцу, но первоначальное яйцо вас почему-то не устраивает.
Re[2]: Перевод слова «раздача»
От: arteregn  
Дата: 13.03.09 01:54
Оценка:
BG>Вы, на мой взгляд, пытаетесь решить интересную философскую задачу, а именно: сделав из яйца курицу, вы пытаетесь вернуться обратно к яйцу, но первоначальное яйцо вас почему-то не устраивает.

Отнюдь

Мне кажется, что слово «раздача» куда ближе к тому, что я хочу обозначить, чем возможные английские источники.

Торрент — это сложный термин, означающий одновременно и технологию, и служебный файл, и собственно раздачу.
Выросшая из share «шара» близка к теме, но скорее все-таки относится к технологиям cifs/samba/dav, а не p2p.
Раздача же практически не употребляется за рамками p2p и обозначает передаваемые полезные данные, поэтому для отправной точки перевода слово кажется мне очень удачным.

Но увы, похоже, что устоявшегося английского термина, который был бы универсален для p2p-сетей, но в то же время не выходил за их рамки, мы с вами не знаем, либо его нет

Буду пользоваться близкими по смыслу аналогами.

Спасибо.
Re: Перевод слова «раздача»
От: Аноним  
Дата: 13.03.09 03:34
Оценка:
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A>Коллеги,


A>интересуют английские терминологические аналоги сленгового «раздача», share недостаточно точно передает смысл.


Здесь можно найти много хороших слов.

A>Необходим термин, которым можно было бы обозначить конкретный файл или каталог, передаваемый в p2p-сети.


Я бы выбирал из dole, lot и parcel.

A>Заранее спасибо!


You are welcome!
Re[3]: Перевод слова «раздача»
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.03.09 05:00
Оценка: 3 (1) +1
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A>Буду пользоваться близкими по смыслу аналогами.


Если ты хочешь, чтобы тебя поняли — а не собираешься устроить интервенцию в английский язык — то лучше не пользоваться какими-то аналогами (например, предложенными здесь
Автор:
Дата: 13.03.09
). Наиболее полный и корректный ответ дан здесь
Автор: Mamut
Дата: 12.03.09
. А "раздачу" в том смысле, которое ты вкладываешь в это слово, не поймут и многие не особо фанатичные русские пользователи p2p.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Перевод слова «раздача»
От: B0rG  
Дата: 14.03.09 09:33
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

BG>>Вы, на мой взгляд, пытаетесь решить интересную философскую задачу, а именно: сделав из яйца курицу, вы пытаетесь вернуться обратно к яйцу, но первоначальное яйцо вас почему-то не устраивает.


A>Отнюдь

A>Мне кажется, что слово «раздача» куда ближе к тому, что я хочу обозначить, чем возможные английские источники.

Вот именно. Английские термины torrent, file, shared file были, собственно, первоисточниками русского "раздача". И вы, как раз, пытаетесь засунуть лохматую русскую курицу обратно в английское яйцо.

A>Торрент — это сложный термин, означающий одновременно и технологию, и служебный файл, и собственно раздачу.

A>Выросшая из share «шара» близка к теме, но скорее все-таки относится к технологиям cifs/samba/dav, а не p2p.
A>Раздача же практически не употребляется за рамками p2p и обозначает передаваемые полезные данные, поэтому для отправной точки перевода слово кажется мне очень удачным.

A>Но увы, похоже, что устоявшегося английского термина, который был бы универсален для p2p-сетей, но в то же время не выходил за их рамки, мы с вами не знаем, либо его нет


Есть torrent, link, shared file.

Тут хочется вам дать совет: установите любую p2p программу с английской локалью и посмотрите как там называются ваши сущности.

A>Буду пользоваться близкими по смыслу аналогами.


не изобретайте велосипедов
Re: Перевод слова «раздача»
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 16.03.09 01:03
Оценка:
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A>Коллеги,


A>интересуют английские терминологические аналоги сленгового «раздача», share недостаточно точно передает смысл.


A>Необходим термин, которым можно было бы обозначить конкретный файл или каталог, передаваемый в p2p-сети.


"bounty" она же "халява"
Re[2]: Перевод слова «раздача»
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.03.09 02:46
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>"bounty" она же "халява"


Это как повезет. На халяву можешь получить "Баунти — райское наслаждение", а можешь нарваться и на "Баунти — два трояна в одной упаковке"
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Перевод слова «раздача»
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 16.03.09 03:42
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>>"bounty" она же "халява"


AR>Это как повезет. На халяву можешь получить "Баунти — райское наслаждение", а можешь нарваться и на "Баунти — два трояна в одной упаковке"


Коллега, давайте вместе позрим в корень тех-задания.
Уважаемый автор топика не специфицировал что именно егойная тетя-Маша-на-раздаче кладет в тарелки.
Т.е. может быть как и "котлетка — райское наслаждение" так и коллекция Muscas Domesticus Vulgaris в ассортименте.
Иными словами если винегар называется баунти то он сладкий. Но в то же время и нет хэппи в лайфе — хоть фейсом об тэйбл.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.