Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Встретилось такое:
А>А>He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.
А>Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть
А>А>as if I was to now
Эм... А можно дико предположить, что тут просто ошибка? Раз уж пропущен "to" в Ha gave it [to] me.
Может, там как-то так должно быть?
He gave it [to] me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to [k]now, you see.
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:
A> Раз уж пропущен "to" в Ha gave it [to] me.
Ничего там не пропущено. Эта разговорная форма употребима в диалектах британского английского и по сей день, не то что в позапрошлом веке. Билли Бонс не учился в Оксфорде.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.