Re: Из книжки :)
От: arteregn  
Дата: 13.03.09 01:58
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Встретилось такое:


А>

А>He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.


А>Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть


А>

А>as if I was to now


Эм... А можно дико предположить, что тут просто ошибка? Раз уж пропущен "to" в Ha gave it [to] me.

Может, там как-то так должно быть?

He gave it [to] me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to [k]now, you see.
Re[2]: Из книжки :)
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.03.09 05:00
Оценка:
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:

A> Раз уж пропущен "to" в Ha gave it [to] me.


Ничего там не пропущено. Эта разговорная форма употребима в диалектах британского английского и по сей день, не то что в позапрошлом веке. Билли Бонс не учился в Оксфорде.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.