Насколько я понимаю, в английском языке есть сокращение от and в виде n. Например drag and drop можно записать как drag'n'drop (а еще как-то можно, кстати?).
Вопрос. Имеет ли смысл сделать название в виде такого сочетания? Например buy'n'eat или что-то подобное? будет ли читаем сайт с названием buyneat.com или лучше buyandeat.com ? Как нэйтивы воспримут такое неустоявшееся сокращение?
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>будет ли читаем сайт с названием buyneat.com или лучше buyandeat.com
Конкретно это название будет читаться в первую очередь как buy neat .com
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Re[2]: Фразы в которых and заменяется на n
От:
Аноним
Дата:
07.08.08 10:28
Оценка:
Здравствуйте, CreatorCray, Вы писали:
CC>Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>>будет ли читаем сайт с названием buyneat.com или лучше buyandeat.com CC>Конкретно это название будет читаться в первую очередь как buy neat .com
Это просто пример. Давайте возьмем другой, get and kill (getnkill.com) например.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Добрый день!
А>Насколько я понимаю, в английском языке есть сокращение от and в виде n. Например drag and drop можно записать как drag'n'drop (а еще как-то можно, кстати?). А>Вопрос. Имеет ли смысл сделать название в виде такого сочетания? Например buy'n'eat или что-то подобное? будет ли читаем сайт с названием buyneat.com или лучше buyandeat.com ? Как нэйтивы воспримут такое неустоявшееся сокращение?
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Добрый день!
А>>Насколько я понимаю, в английском языке есть сокращение от and в виде n. Например drag and drop можно записать как drag'n'drop (а еще как-то можно, кстати?). А>>Вопрос. Имеет ли смысл сделать название в виде такого сочетания? Например buy'n'eat или что-то подобное? будет ли читаем сайт с названием buyneat.com или лучше buyandeat.com ? Как нэйтивы воспримут такое неустоявшееся сокращение?
K>вот пример K>http://www.safensoft.com/
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Насколько я понимаю, в английском языке есть сокращение от and в виде n. Например drag and drop можно записать как drag'n'drop (а еще как-то можно, кстати?).
drag & drop
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 771>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали: А>Это просто пример. Давайте возьмем другой, get and kill (getnkill.com) например.
КМК, drag'n'drop это не drag с его другом drop'ом, а одно совершенно конкретное понятие — концепция перемещения объектов мышкой.
Если get and kill тоже означают что-то конкретное и у всех вызывают одинаковую ассоциацию, то их самое то писать через 'n'.
По-русски тоже есть что-то подобное, типа "упал-отжался". Это два глагола, но это одно конкретное понятие. У него свой собственный смысл.