OCTAGRAM wrote:
> Русифицирую небольшую прогу на wxWidgets, всплыла одна старая проблема.
> Ладно бы там придумать, как получше перевести на русский
> "pretty-printing". Основная заноза в заднице — это где поставить
> амперсанд при переводе. Не имеющая к переводу ни малейшего отношения
Можно что-то вроде "Pretty-printing (&p)", эээ... даже не знаю, может "Выровненная печать (&p)".
А надеется только на табуляцию стоит, если на форме не сильно больше 2х контролов.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
22.04.08 13:04: Перенесено модератором из 'Пользовательский интерфейс: проектирование, usability' — Кодт
Здравствуйте, ., Вы писали:
>> Ладно бы там придумать, как получше перевести на русский "pretty-printing".
.>Можно что-то вроде "Pretty-printing (&p)", эээ... даже не знаю, может "Выровненная печать (&p)".
"Приятная печать"
Вообще, конечно, перевод от контекста зависит.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Кодт wrote:
> "Выровненная печать (&p)".
> "Приятная печать"
Как-то не литературно, уж лучше "Приятное впечатление"
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
. пишет:
> Можно что-то вроде "Pretty-printing (&p)", эээ... даже не знаю, может
> "Выровненная печать (&p)".
я перевёл как оформление
--
ISO/IEC 8652:1995/Amd 1:2007
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta