Здравствуйте, Saruwatari, Вы писали:
S>Что когда лучше использовать?
В современном языке у этих глаголов вообще нет пересекающихся значений, поэтому речь идет не о "лучшем", а о правильном употреблении слова.
Путаница возникает из-за простого обстоятельства: неправильного понимания отношений субъекта и объекта. На пальцах:
Если
А принуждает
Б сделать
В, то отношения между
А и
Б могут выражаться глаголом make (
А made
Б ...), а отношения между
А и
В могут выражаться глаголом enforce (
А enforced
В ...).
Раньше enforce также выражал отношение "
А <->
Б":
She [makes me wear] | [enforces me to wear] that damned tie. Но в современном литературном языке такого употребления enforce нет.
Основные значения глагола enforce:
1. Обеспечивать соблюдение законов, установленных норм, заставлять их соблюдать, в т.ч. ограничивая чью-лиюо свободу: to enforce the discipline, to enforce the low, to enforce obedience. Синонимы: implement, impose, compel. Возможные переводы: проводить в жизнь; навязывать; обеспечивать.
2. Налагать обязательства, обусловленные законами: to enforce duties. Синонимы: impose, inflict. Возможные переводы: оказывать давление; принуждать; заставлять, исполнять решение суда.
3. Добавить силу чему-либо, выделить, усилить: to enforce the argument. Синонимы: reinforce. Возможные переводы: придавать силу, усиливать.
4. Настаивать на точке зрения, оказывать давление для ее распространения, навязывать ее: to enforce smbs. views. Синонимы: insist on. Возможные переводы: навязывать, добиваться силой.
5. Вводить в действие или расширять сферу действия закона: to enforce the article
(уст.). Синонимы: put into effect, put in force, make obligatory. Возможные переводы: придать силу, пролвести в жизнь, расширить действие.
6. Достигать чего-либо силой: to enforce the superiority
(уст.). Возможные переводы: навязать.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Раз уж речь об этом, как по-русски лучше сказать «law enforcement agency»? Правоохранительные органы — вроде не то.