Уменьшительно-ласкательные в английском
От: Кэр  
Дата: 07.04.08 22:18
Оценка:
Какие правила реально действуют в англо-говорящих странах? В частности, можно ли как-нибудь адекватно перевести "бельчонок" на английский?
Re: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: _gc Россия  
Дата: 08.04.08 00:54
Оценка: 164 (7)
Кэр>Какие правила реально действуют в англо-говорящих странах? В частности, можно ли как-нибудь адекватно перевести "бельчонок" на английский?

Если вы обращаетесь к любимому человеку или говорите об объекте вашей симпатии или привязанности, то подобные слова называются terms of endearment. Список частоупотребляемых "слов нежности" тут.

Просто уменьшительные существительные, используемые в baby-talk и вообще речи с детьми (или впавших в детство взрослых), называются diminutives.

Уменьшительно-ласкательные, образованные от собственных имен существительных называются hypocoristics. Взгляните на Элизабет :)
>> Elizabeth = Bess, Bessie, Bette, Bet, Betty, Beth, Betsy, Bexie, Eliza, Elise, Elsa, Elsie, Elle, Ella, Lisa, Leesy, Lisbeth, Lissie, Libby, Lily, Lizzie, Liz, Liza

Ну а так, конечно, в речи близких людей можно не обращать внимание на разницу между бельчонок и kitten :)
Re: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: Cyberax Марс  
Дата: 08.04.08 01:09
Оценка: 14 (1)
Здравствуйте, Кэр, Вы писали:

Кэр>Какие правила реально действуют в англо-говорящих странах? В частности, можно ли как-нибудь адекватно перевести "бельчонок" на английский?

Общих правил нет, как я понимаю. Можно попробовать перевести: "wee squirrel", "baby squirrel".
Sapienti sat!
Re[2]: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: Кодёнок  
Дата: 08.04.08 08:16
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

Кэр>>Какие правила реально действуют в англо-говорящих странах? В частности, можно ли как-нибудь адекватно перевести "бельчонок" на английский?

C>Общих правил нет, как я понимаю. Можно попробовать перевести: "wee squirrel", "baby squirrel".

что еще за wee-wee squirrel
Re: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: Mr.Cat  
Дата: 08.04.08 14:45
Оценка:
Здравствуйте, Кэр, Вы писали:
Кэр>В частности, можно ли как-нибудь адекватно перевести "бельчонок" на английский?
Бельчонок = детеныш белки
или
бельчонок = ах ты мой бельчонок, ути-пуси?
Re: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: sc Россия  
Дата: 08.04.08 14:57
Оценка: -3 :))) :)))
Здравствуйте, Кэр, Вы писали:

Кэр>Какие правила реально действуют в англо-говорящих странах? В частности, можно ли как-нибудь адекватно перевести "бельчонок" на английский?


little fucking squirrel
Re[2]: squirelly //Уменьшительно-ласкательные в английском
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 09.04.08 18:43
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, _gc, Вы писали:

Кэр>>Какие правила реально действуют в англо-говорящих странах? В частности, можно ли как-нибудь адекватно перевести "бельчонок" на английский?


_gc>Просто уменьшительные существительные, используемые в baby-talk и вообще речи с детьми (или впавших в детство взрослых), называются diminutives.


в частности, "бельчонок" -> "squirelly"
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[3]: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: _gc Россия  
Дата: 12.04.08 10:54
Оценка: :)
C>>Общих правил нет, как я понимаю. Можно попробовать перевести: "wee squirrel", "baby squirrel".

Кё>что еще за wee-wee squirrel :)


wee — сокращение от weenie (weinie). Простите, но это "пися" и "пИсать" у американских детей. У девочек тоже какое-то похоже слово, они в одном контексте часто употребляются, но я забыл :)

http://www.funnyjunk.com/pages/wee_wee.htm

The short boy explained that all you have to do is pull down your pants and whoever has the biggest wee wee wins 5 dollars from the others. And so the short boy pulled down his pants and the other two boys were impressed. Then the tall boy pulled down his pants. His wee wee was about the same size as the short boy's. As the redneck boy pulled his pants down, the other two boys stared in awe.

"You win for sure," they both said.

Re[4]: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: Кодёнок  
Дата: 12.04.08 12:18
Оценка:
Здравствуйте, _gc, Вы писали:

_gc>wee — сокращение от weenie (weinie). Простите, но это "пися" и "пИсать" у американских детей. У девочек тоже какое-то похоже слово, они в одном контексте часто употребляются, но я забыл


Именно поэтому wee squirrel (в другом значении слова wee — маленький) наверное не стоит говорить? Или я неправ, и это нормально воспримется?
Re[4]: Уменьшительно-ласкательные в английском
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 14.04.08 03:13
Оценка: :)
Здравствуйте, _gc, Вы писали:
_gc>wee — сокращение от weenie (weinie). Простите, но это "пися" и "пИсать" у американских детей. У девочек тоже какое-то похоже слово, они в одном контексте часто употребляются, но я забыл

_gc>http://www.funnyjunk.com/pages/wee_wee.htm


_gc>

_gc>The short boy explained that all you have to do is pull down your pants and whoever has the biggest wee wee wins 5 dollars from the others. And so the short boy pulled down his pants and the other two boys were impressed. Then the tall boy pulled down his pants. His wee wee was about the same size as the short boy's. As the redneck boy pulled his pants down, the other two boys stared in awe.

_gc>"You win for sure," they both said.


The boy explained using gestures that his name was Dick

... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.