Перевод имен
От: Pavel Anufrikov Россия  
Дата: 06.03.08 07:55
Оценка:
Тут покурил Лингво и узнал, что многие русские имена имеют однозначный перевод. Н.п.

Андрей — Andrew
Антон — Anthony
Александр — Alexander
Павел — Paul
Елена — Helen

Сильно ли смешно выглядит для носителей языка (да и вообще для понимающих) имена типа Andrey, Anton, Pavel, Elena?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: Перевод имен
От: wallaby  
Дата: 06.03.08 08:24
Оценка: 14 (2)
Здравствуйте, Pavel Anufrikov.

На этот счёт есть официальные правила. Их и следует придерживаться.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[2]: Перевод имен
От: Pavel Anufrikov Россия  
Дата: 06.03.08 08:46
Оценка:
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>На этот счёт есть официальные правила. Их и следует придерживаться.


Там как раз тупое копирование в латинское написание. Вопрос в том, как это воспринимается англичанами. Видимо так же, как Эдвард, Мэри, Элен
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: Перевод имен
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.03.08 09:19
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Pavel Anufrikov, Вы писали:

PA>Тут покурил Лингво и узнал, что многие русские имена имеют однозначный перевод.


Это не перевод, а соответствие — родственные по происхождению имена.

PA> Вопрос в том, как это воспринимается англичанами. Видимо так же, как Эдвард, Мэри, Элен


Да.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Перевод имен
От: karkadil  
Дата: 06.03.08 10:07
Оценка: :)
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>Здравствуйте, Pavel Anufrikov.


W>На этот счёт есть официальные правила. Их и следует придерживаться.


Ух! Спасибо!
Теперь я знаю, что все эти годы писал свое имя неправильно (Gennadiy вместо Gennady).
Re[3]: Перевод имен
От: wallaby  
Дата: 06.03.08 10:31
Оценка:
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:

K>Теперь я знаю, что все эти годы писал свое имя неправильно (Gennadiy вместо Gennady).


Сдаётся мне, что и ник у тебя с ошибкой. Оно понятно, правильный наверняка занят.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[4]: Перевод имен
От: karkadil  
Дата: 06.03.08 13:40
Оценка:
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>Сдаётся мне, что и ник у тебя с ошибкой. Оно понятно, правильный наверняка занят.


та с ником все ок. Я специально несколько лет назад исказил слово "крокодил", для уникальности. Но сейчас, спустя эти несколько лет, в инете есть уже несколько каркадилов, как ни странно
Re: Перевод имен
От: alf_kadett  
Дата: 08.03.08 23:37
Оценка: 15 (2) +3
Здравствуйте, Pavel Anufrikov, Вы писали:

PA>Тут покурил Лингво и узнал, что многие русские имена имеют однозначный перевод. Н.п.


Как тут уже отметили, это не перевод. Вы ещё Иван -> Иоанн -> John вспомните.

По делу: есть официальные документы, и в них лучше копировать написание из загранпаспорта. Про официальные рекомендации забудьте: они постоянно меняются, и если бы я получил свой загран 4 года назад, я бы был Alexei, а не Alexey. Так что с документами всё просто: если вам надо вписать имя в официальное письмо, и это письмо будет нужно банку, посольству, ещё чему-нибудь — убедитесь, что оно совпадает с загранпаспортом. Реже бывает нудно соответствие с правами, но при наличии паспорта о правах можно забыть.

Если же мы говорим о полу- или неформальной переписке (все бизнес-контакты сюда подходят), то никого не волнует, как вы пишете своё имя. Оно ваше, понимаете? Среди моих заказчиков есть Marc и Mark, Chris и Khris — и ничего, живут отлично. Главное — не запутаться.

Что касается Andrew и Tony, вопрос лишь в том, что вам — вам, не собеседнику, — важнее: чтобы ваше имя писали-произносили ближе к тому, как оно должно звучать на самом деле, или чтобы собеседнику было проще. Отсюда и пляшите.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.