Здравствуйте, Pavel Anufrikov, Вы писали:
PA>Тут покурил Лингво и узнал, что многие русские имена имеют однозначный перевод. Н.п.
Как тут уже отметили, это не перевод. Вы ещё Иван -> Иоанн -> John вспомните.
По делу: есть официальные документы, и в них лучше копировать написание из загранпаспорта. Про официальные рекомендации забудьте: они постоянно меняются, и если бы я получил свой загран 4 года назад, я бы был Alexei, а не Alexey. Так что с документами всё просто: если вам надо вписать имя в официальное письмо, и это письмо будет нужно банку, посольству, ещё чему-нибудь — убедитесь, что оно совпадает с загранпаспортом. Реже бывает нудно соответствие с правами, но при наличии паспорта о правах можно забыть.
Если же мы говорим о полу- или неформальной переписке (все бизнес-контакты сюда подходят), то никого не волнует, как вы пишете своё имя. Оно ваше, понимаете? Среди моих заказчиков есть Marc и Mark, Chris и Khris — и ничего, живут отлично. Главное — не запутаться.
Что касается Andrew и Tony, вопрос лишь в том, что вам — вам, не собеседнику, — важнее: чтобы ваше имя писали-произносили ближе к тому, как оно должно звучать на самом деле, или чтобы собеседнику было проще. Отсюда и пляшите.