А знаете ли вы, что это приветствие в американском английском используется только один раз, при знакомстве с человеком, которого вы не встречали раньше?
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>А знаете ли вы, что это приветствие в американском английском используется только один раз, при знакомстве с человеком, которого вы не встречали раньше?
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>А знаете ли вы, что это приветствие в американском английском используется только один раз, при знакомстве с человеком, которого вы не встречали раньше?
Нет, не знаем
А Вы уверены???
How do you do? — это очень формальное проветствие. В обычной разговорной речи Вы можете вообще никогда его не услышать. В формальной же речи — я не знаю об "одноразовом" ограничении.
Почитайте здесь
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Нет, не знаем VF>А Вы уверены???
С некоторых пор да.
VF>How do you do? — это очень формальное проветствие. В обычной разговорной речи Вы можете вообще никогда его не услышать. В формальной же речи — я не знаю об "одноразовом" ограничении.
В британском английском это некое формальное, официальное приветствие. А в американском английском оно больше сродни фразе Nice to meet you.
VF>Почитайте здесь
Спасибо. Просто недавно столкнулся в жизни, вот ищу информацию. Как-то не особо много.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>А знаете ли вы, что это приветствие в американском английском используется только один раз, при знакомстве с человеком, которого вы не встречали раньше?
It depends. Зависит от культурного уровня собеседника, широты его контактов. В бизнес-контактах действительно "гав ду ду" не настолько распространен, как в BrE.
Дело не столько в неком "другом" использовании этого приветствия, а в том, что этикет в США в целом менее формален. Раз уже познакомились — то зачем лишний раз "расшаркиваться"? Для страны "великой демократии", в которой человек при первом знакомстве вместо чванливого "гав ду ду" может запросто огреть вас лапой по спине в знак своего расположения, это действительно слишком формальное для ежедневного использования приветствие.
Тем не менее во многих социальных группах — гуманитарной академической среде, в бизнес-элите и т.д. и т.п. — "How do you do?" используется вполне на британский манер, как вежливое приветствие собеседника в любой ситуации.
Если уж зашел разговор — в CША в тех случаях, когда "гав ду ду" излишне формален, он не просто употребляется редко, только в случаях официального знакомства, но и временами воспринимается более буквально: вместо зеркального "How do you do?" вам вполне могут ответить "Fine, and how are you?". Хотя это и бесит пуристов языка, многие нативы не видят в таком ответе ничего странного. Тем не менее иностранцам я бы так отвечать не рекомендовал — не всегда можно с первого взгляда выяснить, каково отношение собеседника к языку и этикету, а то, что прощается соотечественнику, не всегда прощается иностранцу.
Извините за скомканность, но отличия американского этикета от британского явно никак не укладываются ни в пару абзацев, ни в подборку "знаете ли Вы"
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Извините за скомканность, но отличия американского этикета от британского явно никак не укладываются ни в пару абзацев, ни в подборку "знаете ли Вы"
На мой взгляд это формальное "how do you do mr. ..." похоже на русское "Добрый день г-н ..." с теми же ньюансами употребления. По крайней мере, я всегда слышу некоторый оттенок сарказма по отношению к британской чопорности. Ну или мне так кажется
Мы с коллегами его часто используем с оттенком юмора:
— Нow do you do mr. Russian?
— Fine, and how are you mr. Irish?
Особого формализма в использовании "how do you do" у американцев не замечал, разве что на black tie вечеринке, но там, как правило, народ ведет себя несколько более формально и употребляет это приветствие чаще.
Вообще со всеми этими "how are you", "how you're doing", "how do you do" тут несколько другая история: если ты пересекаешься глазами с человеком более чем на пару секунд, народ улыбается и говорит эту формулу приветствия просто, что бы продолжить сцену.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Дело не столько в неком "другом" использовании этого приветствия, а в том, что этикет в США в целом менее формален. Раз уже познакомились — то зачем лишний раз "расшаркиваться"? Для страны "великой демократии", в которой человек при первом знакомстве вместо чванливого "гав ду ду" может запросто огреть вас лапой по спине в знак своего расположения, это действительно слишком формальное для ежедневного использования приветствие.
AR>Извините за скомканность, но отличия американского этикета от британского явно никак не укладываются ни в пару абзацев, ни в подборку "знаете ли Вы"
Так получилось, что эту информацию я получил от двух независимых нативных спикеров в один день. Вот и хотел предостеречь. У многих со школы How do you do? въелось в память.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Так получилось, что эту информацию я получил от двух независимых нативных спикеров в один день. Вот и хотел предостеречь. У многих со школы How do you do? въелось в память.
Этикет — тема, минимально представленная в школьном курсе обучения языкам. И использование "гав ду ду" — не самый существенный вопрос при этом.
Вот в чем ты действительно прав: нет достаточно широкоприменимых "учебников" по этикету. Отчасти потому, что эти учебники устаревают, не успев приобрести известность. Отчасти потому, что этикет зависит не только от местных обычаев, но в первую очередь от конкретной социальной подгруппы. Есть руководства для "приезжающих на учебу студентов", для "научных работников", для "бизнесменов", для "туристов" и т.д. и т.п. И они часто противоречат друг другу — по очевидным причинам. И было бы ошибкой представлять некую норму этикета как общеязыковую. Это ведь не так, нет?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
... бы ошибкой представлять некую норму этикета как общеязыковую.
Напомнило — в школе учительница английского нам говорила, что очень грубо отвечать на вопрос "yes of course". Мотивировала тем, что однажды ответила так нативу, и та после этого прямо в лице переменилась.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
W>... бы ошибкой представлять некую норму этикета как общеязыковую.
W>Напомнило — в школе учительница английского нам говорила, что очень грубо отвечать на вопрос "yes of course". Мотивировала тем, что однажды ответила так нативу, и та после этого прямо в лице переменилась.
а в чем было дело то? в том, что это смахивает на русский вариант "само собой, болван!"?
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>А знаете ли вы, что это приветствие в американском английском используется только один раз, при знакомстве с человеком, которого вы не встречали раньше?
Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>>Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
W>>... бы ошибкой представлять некую норму этикета как общеязыковую.
W>>Напомнило — в школе учительница английского нам говорила, что очень грубо отвечать на вопрос "yes of course". Мотивировала тем, что однажды ответила так нативу, и та после этого прямо в лице переменилась.
КЛ>а в чем было дело то? в том, что это смахивает на русский вариант "само собой, болван!"?
Когда говорят yes of course обозначают что:
а) торопишься
б) собеседник уже надоел и хочется чтобы он отвязался -- особенно если ударение на ofcourse.
в) а и б
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
> А знаете ли вы, что это приветствие в американском английском используется > только один раз, при знакомстве с человеком, которого вы не встречали раньше?
из фильмов прсмотренных мной за последнее время сабж встретился в:
13 ghosts, devils advocate, electra, others, sahara, last emperor, scareface, scoop
just a few to say.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, chipsеt, Вы писали:
C>Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>>Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>>>Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
W>>>... бы ошибкой представлять некую норму этикета как общеязыковую.
W>>>Напомнило — в школе учительница английского нам говорила, что очень грубо отвечать на вопрос "yes of course". Мотивировала тем, что однажды ответила так нативу, и та после этого прямо в лице переменилась.
КЛ>>а в чем было дело то? в том, что это смахивает на русский вариант "само собой, болван!"?
C>Когда говорят yes of course обозначают что:
C>а) торопишься C>б) собеседник уже надоел и хочется чтобы он отвязался -- особенно если ударение на ofcourse. C>в) а и б
C>В штатах с детства, практически native
Англики сказали, что это нормальный ответ, когда чего-то просишь сделать кого-то.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали:
В>>Англики сказали, что это нормальный ответ, когда чего-то просишь сделать кого-то.
AR>Да, но решь шла об ответе на вопрос, а не об отклике на просьбу.
"Можешь мне принести диск XXX?" — это тоже вопрос, просительный