Всем привет.
Встретил тут в тексте замечательный оборот, вот он же в контексте.
He refused to replace the tape recorder and suggested that I had it repaired.
У меня вопрос: этот оборот и есть типичный метод сказать "сам отремонтируй"? Или это какой то жаргон.
Можно или нужно ли только его использовать в формальных письмах?
Спасибо.
Здравствуйте, johny5, Вы писали:
J>J>He refused to replace the tape recorder and suggested that I had it repaired.
J>У меня вопрос: этот оборот и есть типичный метод сказать "сам отремонтируй"? Или это какой то жаргон.
J>Можно или нужно ли только его использовать в формальных письмах?
Не жаргон. Товарищ говорит: "...have it repaired..." -- мол, отдай куда-нить, пусть отремонтируют. А то, что "оборот" написан в прошедшем времени, так то для согласования времен, согласно всем канонам языка: "suggest
ed that I ha
d..."
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Здравствуйте, johny5, Вы писали:
J>>J>>He refused to replace the tape recorder and suggested that I had it repaired.
J>>У меня вопрос: этот оборот и есть типичный метод сказать "сам отремонтируй"? Или это какой то жаргон.
J>>Можно или нужно ли только его использовать в формальных письмах?
P>Не жаргон. Товарищ говорит: "...have it repaired..." -- мол, отдай куда-нить, пусть отремонтируют. А то, что "оборот" написан в прошедшем времени, так то для согласования времен, согласно всем канонам языка: "suggested that I had..."
Верно, только вместо согласования времён можно ещё использовать сослагательное наклонение:
I suggested that he had/have/should have it repaired.
Здравствуйте, johny5, Вы писали:
J>J>He refused to replace the tape recorder and suggested that I had it repaired.
J>У меня вопрос: этот оборот и есть типичный метод сказать "сам отремонтируй"? Или это какой то жаргон.
J>Можно или нужно ли только его использовать в формальных письмах?
Это в общем то стандартный оборот разворачивается в had it repaired by somebody else. Но я бы не стал использовать такого рода обороты в формальной переписке, только разве что в качестве косвенной речи. Да и то не факт. Хорошее правило в деловой переписке избегать пассивного залога и придерживаться определенного формализма.
Здравствуйте, johny5, Вы писали:
J>Всем привет.
J>Встретил тут в тексте замечательный оборот, вот он же в контексте.
J>J>He refused to replace the tape recorder and suggested that I had it repaired.
J>У меня вопрос: этот оборот и есть типичный метод сказать "сам отремонтируй"? Или это какой то жаргон.
J>Можно или нужно ли только его использовать в формальных письмах?
J>Спасибо.
We use the 'have something done' construction when we want to indicate that we have arranged for other people to do something for us. Compare the following sentences:
'He repaired the fence.' (He did the work himself.)
'He had the fence repaired.' (He arranged for somebody else to do it.)
'Are you going to redecorate the house yourself?' 'No, I’m going to have it redecorated.'
здесь
здесь
Здравствуйте, Dzhyn, Вы писали:
D>А разве формальный язык не подразумевает больше пассивного залога, кроме прочего?
Есть немного, но это совершенно не суть и даже далеко не основное правило того или иного вида официоза.
Наверное вы путаете с рекомендацией не употреблять формы первого лица в ряде стилей, например, в научной статье — но это не совсем то же самое, что рекомендация употреблять пассив, да и не имеет отношения к теме —
деловой переписке.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Dzhyn, Вы писали:
BG>> Хорошее правило в деловой переписке избегать пассивного залога и придерживаться определенного формализма.
D>А разве формальный язык не подразумевает больше пассивного залога, кроме прочего?
"Определенного формализма" там расшифровывалось как "пишите проще, простыми предложениями". Употреблять местоимения первого лица в англоязычной деловой переписке вполне нормально и даже рекомендуется: "он сделает/они сделают/она сделает" сразу указывает на то, кем это что-то будет сделано и будет сделано конкретным персонажем. Тогда как излишний пассивный залог "что-то будет сделано" сразу вызывает кучу ненужных вопросов: от саркастического "оно само по себе сделаецца?" до вполне формального "кто за это ответственнен?". В силу геополитических причин и известного рода разгильдяйству в русскому языку это не свойственно.
Впрочем, я отвлекаюсь.
Рейст своим ответом привел отличный пример черезмерного формализма в переписке:
"Наверное вы путаете с рекомендацией не употреблять формы первого лица в ряде стилей, например, в научной статье — но это не совсем то же самое, что рекомендация употреблять пассив, да и не имеет отношения к теме — деловой переписке."
Я вот до сих пор в недоумении о чем тут идет речь.