Всегда пожалуйста — получи минус за вопрос. Не может быть в общем случае разумного перевода без контекста, а в данном случае — вдвойне: это явно кусок разговора, потенциальная куча эллипсов, фраза является грамматически усеченной и может быть продолжена разными способами, интересная комбинация использования кандзи и хираганы наводит о мысль об игре слов.
Тривиальный перевод:
Злодей: все злодеи (злодеи правят миром, злодеи устанавливают правила игры и т.д. и т.п.). Но это при имеющейся информации это пальцем в небо.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Uzumaki Naruto, Вы писали:
UN>Злодей: К каждому прийдет опылитель. (или На каждого найдется свой опылитель)
Чего-то ты перестарался с "опылителем" .
Tek(i)yaku — ник автора сообщения ("злодей"), просто записанный хираганой. Подобная запись конечно допускает несколько трактовок, но найти в ней "опылителя" — это круто
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Тривиальный перевод: AR>Злодей: все злодеи (злодеи правят миром, злодеи устанавливают правила игры и т.д. и т.п.). Но это при имеющейся информации это пальцем в небо.
Эээ, Алекс, а сколько языков Вы знаете и каких, если не секрет?
В вашей строке текста просто показано, как читать иероглифы "роль злодея, плохого человека" (два первых знака). Для этого их написали слоговой азбукой (следующие четыре) — "тэкяку". Все. Никаких угроз, наездов, опылителей, установления правил игры и прочих мировых заговоров или пословиц с глубоким смыслом. Я просто под влиянием предыдущих ответов слишком увлекся поиском скрытого смысла в простой фразе, в которой его даже близко не было. И ведь правильно здесь
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>>Эээ, Алекс, а сколько языков Вы знаете и каких, если не секрет?
AR>Ноль. Русский и то со словарем. Что и доказывает предыдущий пост. Поставьте там
хм
ну минус я ставить не буду, а лучше подостаю немножко.
Я понимаю, что вопрос "сколько языков вы знаете" — не совсем корректен.
Но вы же поняли, что я имел ввиду, правда?
Ну а если я спрошу так: вы отвечаете очень хорошо на вопросы, связанные с переводами русский-английский и русский-японский. А какие еще есть языки, консультации по которым вы даете?
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>Ну а если я спрошу так: вы отвечаете очень хорошо на вопросы, связанные с переводами русский-английский и русский-японский. А какие еще есть языки, консультации по которым вы даете?
Его скромность была замечена в даче достаточно компетентных консультаций и по немецкому языку...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>В вашей строке текста просто показано, как читать иероглифы "роль злодея, плохого человека" (два первых знака). Для этого их написали слоговой азбукой (следующие четыре) — "тэкяку".
Словарь даёт два прочтения для 敵役 — かたきやく [катакияку] и てきやく [тэкияку]. В строке написано второе. В случае [тэкяку] «я» было бы меньше по размеру.
各方 [какухо:] — «вы все».
Что до 敵役各方 [тэкияку какухо:], то у японцев есть особый класс идиом, состоящих из четырёх иероглифов. Однако они обычно гуглятся в соответствующих словарях, а эта — нет.
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Словарь даёт два прочтения для 敵役 — かたきやく [катакияку] и てきやく [тэкияку]. В строке написано второе. В случае [тэкяку] «я» было бы меньше по размеру.
1. Прочтения действительно два, но это не имеет особого значения. Прочтение с "ката-" просто более архаично.
2. Размер "я" зависит от того, в какой программе был сделан копи-паст, в первую очередь. Но и формально в подобных комбинациях маленький размер "я, ё, ю" является желательным, но не обязательным требованием орфографии. Здесь в любом случае "кя", слогораздел "ки"-"я" не имеет смысла.
C>各方 [какухо:] — «вы все».
Здесь "соответственно каждому" — "Кандзи и хирагана соответственно". Или перечисление в таблице, или ответ на предыдущий вопрос "а как это читается/записывается".
C>Так что +1 — нужен контекст.
Контекст нужен в любом случае. Но я уже почти протрезвел
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>2. Размер "я" зависит от того, в какой программе был сделан копи-паст, в первую очередь.
Я не видел ни одной программы, которая бы при копи-пейсте незаметно превращала U+3083 Hiragana Letter Small Ya в U+3084 Hiragana Letter Ya. Это не размер шрифта, который мог бы теряться. Это не разные регистры одной буквы. Это разные буквы.
AR> Но и формально в подобных комбинациях маленький размер "я, ё, ю" является желательным, но не обязательным требованием орфографии.
Ссылку, пожалуйста.
Как везде учат — размер каны имеет смысловое значение. Маленькие «я», «ю», «ё» (реже «а», «и», «у», «э», «о») обозначают модификацию предыдущего знака каны, большие — отдельный слог. Маленькое «цу» указывает, что в следующем слоге согласная удваивается.
AR> Здесь в любом случае "кя", слогораздел "ки"-"я" не имеет смысла.
Этого не может быть, потому что не может быть никогда. -ки относится к первому иероглифу, я- — ко второму. Все случаи использования модифицированных слогов (кроме удвоения согласной) встречаются только в пределах одного корня или в окуригане (суффиксах).