Здравствуйте, FractalizeR, Вы писали:
FR>Подскажите такую вещь. Каким грамматическим правилом определяется употребление no и not с глаголом have?
Никаким. Грамматически обе формы корректны, просто имеют несколько разный смысл: "no" в твоих примерах — не отрицательная частица, а местоименное прилагательное "никакой".
1. По смыслу "I have no ..." примерно соответствует "I haven't (got) any ...", но является намного более предпочтительным вариантом. Т.е. отсутствие чего-либо дополнительно подчеркивается — не просто нет smth, а нет никакого smth.
2. Значение "I have no ..." по сравнению с "I haven't ..." (без any) смещается от "не обладать, не владеть, не иметь совсем" в сторону "не иметь сейчас, отсутствовать в наличии в данный момент", но это контекстно-зависимо, т.е. смотри на обстоятельственные члены предложения. Без них обычно:
FR>I have no pen
У меня нет ручки — сейчас, чтобы поставить подпись под контрактом.
FR> I haven't a pen
У меня нет ручки — вообще, никак не могу накопить денег на покупку такой безумной роскоши.
FR>I have no money
1) Нет у меня никаких денег — не попрошайничай и на газировку без сиропа или норковую шубу сегодня не надейся (как ответ на просьбу любовницы).
2) Помогите, люди добрые, сами мы не местные ... и т.д (как просьба о помощи).
FR>I haven't money
Просто: я беден. Или если речь идет о Тарзане: нет у меня этих ваших блестящих кругляшек.
FR>To be
В отличие от случая с "to have", формы с местоименным "no" употребляются в настоящее время с "to be" менее свободно и в целом без хорошего знания языка я бы не рекомендовал их использовать.
Ты привел два примера, в которых "no" выступает в разных ролях:
FR>It was hot, or not? <=> It was hot, or no?
Здесь "no" является отрицательной частицей "не". Однако: если отсутствие инверсии в таком простом вопросе вполне допустимо в разговорном языке, то где ты такой ужас с противопоставительным "or no" откопал? Это далеко не королевский английский — это даже ниже уровня разорившихся маркизов и баронов .
После отрицания должно что-то стоять:
It was hot, or no cold (at least)?
She is hot and no modest.
FR>I am not a worker
Я не рабочий (я врач).
FR>I am no worker
Здесь "no" выступает в роли того же самого местоименного "никакой":
"Рабочий из меня никакой. Это не соответствует моему высокодуховному интеллегентско-обломовскому образу жизни."
Случай с there is — there are собственно не понимаю почему ты выделил отдельно. Это же тот же самый глагол to be, и то же самое местоименное "никакой".
Кстати, ты еще наерундил с were/was:
FR>There was/were no traces of this guy there
Не было никаких следов... — использование при этом were предпочтительно, но в определенных рамках допустимо и was.
FR> There weren't traces of this guy there.
Не было следов... — кроме того, что здесь однозначно were, а не was, я эту фразу вообще категорически не рекомендую. Она режет ухо не грамматикой, а смыслом. Посмотри на русском: разве мы говорим "Не было следов..."? На языке вертятся различные "Не было ни малейших следов...", "Не было и следа ...", "Не было никаких следов..." и т.п. Наверняка можно постараться и сформулировать очередное "правило" для таких случаев, но думаю, в практическом плане здесь гораздо более эффективно опираться на чувство языка.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Употребление no и not с глаголами to have и to be
FR>>It was hot, or not? <=> It was hot, or no? AR>Здесь "no" является отрицательной частицей "не". Однако: если отсутствие инверсии в таком простом вопросе вполне допустимо в разговорном языке, то где ты такой ужас с противопоставительным "or no" откопал? Это далеко не королевский английский — это даже ниже уровня разорившихся маркизов и баронов . AR>После отрицания должно что-то стоять: AR>It was hot, or no cold (at least)? AR>She is hot and no modest.
Это очень интересно. А вы не могли бы подкрепить это no+прилагательное реальными примерами? Только не на карибском диалекте, конечно.
FR>> There weren't traces of this guy there.
Да, тут напрашивается "any traces".
Re: Употребление no и not с глаголами to have и to be
FR>I have no pen <=> I haven't a pen
Haven't — старомодная форма, за пределами Англии её могут даже не понять. Лучше don't have или haven't got.
FR>I have no money <=> I haven't money
I have no money = I don't have/haven't got any money
Про I haven't money см. http://rsdn.ru/forum/message/2730134.1.aspx
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Haven't — старомодная форма, за пределами Англии её могут даже не понять. Лучше don't have или haven't got.
Совершенно верно, но речь не об этом, а о противопоставлении "haven't/haven't got/don't have" и "have no"
Т>I have no money = I don't have/haven't got any money
+1
Т>Про I haven't money см. http://rsdn.ru/forum/message/2730134.1.aspx
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Это очень интересно. А вы не могли бы подкрепить это no+прилагательное реальными примерами? Только не на карибском диалекте, конечно.
А это были практически реальные примеры. Но именно на "карибском диалекте" — или, говоря корректнее, они находятся не в нормативной зоне языка, почему я и сказал, что не рекомендую такое употребление.
Т>Да, тут напрашивается "any traces".
+1
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Употребление no и not с глаголами to have и to be
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Никаким. Грамматически обе формы корректны, просто имеют несколько разный смысл: "no" в твоих примерах — не отрицательная частица, а местоименное прилагательное "никакой".
Это даже не прилагательное, а (недо)числительное.
No pen, one pen, two pens, etc.
(Извини меня, Алекс, за такую вопиющую филологическую безграмотность...)
То, что в русском просторечии звучит как "нету" или "нема".
Кстати, откуда есть пошло это "нету"?
FR>>It was hot, or not? <=> It was hot, or no? AR>Здесь "no" является отрицательной частицей "не". Однако: если отсутствие инверсии в таком простом вопросе вполне допустимо в разговорном языке, то где ты такой ужас с противопоставительным "or no" откопал? Это далеко не королевский английский — это даже ниже уровня разорившихся маркизов и баронов .
"it was hot, or (it was) not (hot)"
"it was hot, or no (, it wasn't!)"
То есть, "no" в данном случае — это "нет" (в смысле "отнюдь", чтобы окончательно вжиться в образ разорившихся баронов).
AR>После отрицания должно что-то стоять: AR>It was hot, or no cold (at least)? AR>She is hot and no modest.
Режет глаз это "no cold"... Может, всё-таки "not cold at least", "hot and not modest". Или "non-modest"?
FR>> There weren't traces of this guy there. AR>Не было следов... — кроме того, что здесь однозначно were, а не was, я эту фразу вообще категорически не рекомендую. Она режет ухо не грамматикой, а смыслом. Посмотри на русском: разве мы говорим "Не было следов..."? На языке вертятся различные "Не было ни малейших следов...", "Не было и следа ...", "Не было никаких следов..." и т.п. Наверняка можно постараться и сформулировать очередное "правило" для таких случаев, но думаю, в практическом плане здесь гораздо более эффективно опираться на чувство языка.
Навеяло... Очень позабавил пиратский перевод оперетты "Труп невесты". (Каззёл-студент-переводчик-с-прищепкой — при том, что есть же литературный перевод).
Сцена, когда обе невесты встретились, а парень убежал. Одна другой говорит: "Ушёл с холодными ногами".
Сломал голову, пока не понял, что это "Ушёл, и след его простыл". А что там было в оригинале, — увы, не знаю.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: Употребление no и not с глаголами to have и to be
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
FR>>It was hot, or not? <=> It was hot, or no? AR>Здесь "no" является отрицательной частицей "не". Однако: если отсутствие инверсии в таком простом вопросе вполне допустимо в разговорном языке, то где ты такой ужас с противопоставительным "or no" откопал? Это далеко не королевский английский — это даже ниже уровня разорившихся маркизов и баронов . AR>После отрицания должно что-то стоять: AR>It was hot, or no cold (at least)? AR>She is hot and no modest.
Цитата из словаря Collins:
no
I [] sentence substitute
1) used to express denial, disagreement, refusal, disapproval, disbelief, or acknowledgment of negative statements
2) used with question intonation to query a previous negative statement, as in disbelief: Alfred isn't dead yet. No?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали: К>Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали: AR>>После отрицания должно что-то стоять: AR>>It was hot, or no cold (at least)? AR>>She is hot and no modest.
К>Режет глаз это "no cold"... Может, всё-таки "not cold at least", "hot and not modest". Или "non-modest"?
согласен, "no cold", "no modest" странновато звучат. чаще после "no" там все-таки существительное: "winning next game will be no problem", "he is no threat to us", "she is no modest woman"
однако бывает "he is no good [for some task]"
К>
FR>>> There weren't traces of this guy there. AR>>Не было следов... — кроме того, что здесь однозначно were, а не was, я эту фразу вообще категорически не рекомендую. Она режет ухо не грамматикой, а смыслом. Посмотри на русском: разве мы говорим "Не было следов..."? На языке вертятся различные "Не было ни малейших следов...", "Не было и следа ...", "Не было никаких следов..." и т.п. Наверняка можно постараться и сформулировать очередное "правило" для таких случаев, но думаю, в практическом плане здесь гораздо более эффективно опираться на чувство языка.
да:
There weren't any traces of this guy there.
There were no traces of this guy anywhere.
К>Навеяло... Очень позабавил пиратский перевод оперетты "Труп невесты". (Каззёл-студент-переводчик-с-прищепкой — при том, что есть же литературный перевод). К>Сцена, когда обе невесты встретились, а парень убежал. Одна другой говорит: "Ушёл с холодными ногами". К>Сломал голову, пока не понял, что это "Ушёл, и след его простыл". А что там было в оригинале, — увы, не знаю.
если это то место, то "студенту-переводчику" было реально трудно, понимаю ... ну да нефиг браться за произведение исскусства без готовности прочувствовать оное и проработать детали ... я пока смотрел в оригинале, уверен что тоже половину упустил. а прерывать рука не поднимается — ритм теряется... итого — надо еще раз смотреть!
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали: Т>>Haven't — старомодная форма, за пределами Англии её могут даже не понять. Лучше don't have или haven't got.
проверял на американцах в Iowa (USA), 30-40 летних — все понимают! и хотя, по моим наблюдениям, сами "haven't" почти не говорят, даже настаивали что это эквивалентные формы.
AR>Совершенно верно, но речь не об этом, а о противопоставлении "haven't/haven't got/don't have" и "have no"
по опыту, не заметил противопоставления между "haven't/haven't got/don't have" и "have no" — см. ниже...
Т>>I have no money = I don't have/haven't got any money AR>+1
правильно, и то и другое надо будет пояснять (или это определит контекст) — это вообще никогда нету денег, или только при себе сейчас нет нисколько.
например "i have no money. can you buy me a lunch?" — так я могу попросить коллегу рассчитаться за мой обед, и всем будет очевидно что "нет денег" это мое временное состояние, а завтра я отдам или заплачУ за него.... и с идентичной же фразой может подойти на улице бомж. контекст другой — смысл просьбы другой.
вместо "i have no money" в обоих ситуациях можно легко "i don't have [any] money"
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали: IB>тогда я полагаю это не "след простыл", а игра слов вокруг идиомы "cold feet" — что-то типа мандража, особенно характерного пред свадьбой
(http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_Feet) — "с таким синдромом, он далеко не ушел"
AR>>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали: Т>>>Haven't — старомодная форма, за пределами Англии её могут даже не понять. Лучше don't have или haven't got.
IB>проверял на американцах в Iowa (USA), 30-40 летних — все понимают! и хотя, по моим наблюдениям, сами "haven't" почти не говорят, даже настаивали что это эквивалентные формы.
Проверял на американцах из Сиэттла, WA — не понимают и отказываются верить, что в учебниках такое написано.
Мои знакомые тоже проверяли, не помню на ком, — не понимают.
Re[3]: Употребление no и not с глаголами to have и to be
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Это даже не прилагательное, а (недо)числительное.
Чем "проще" слово, тем большее количество ролей оно может играть. "No" может быть местоименным прилагательным, наречием, отрицательной частицей и даже существительныым.
К>No pen, one pen, two pens, etc. К>То, что в русском просторечии звучит как "нету" или "нема".
No sun — no moon — no morn — no noon!
No dawn — no dusk — no proper time of day —
No sky — no earthly view —
No distance looking blue —
No road — no street — no "t'other side the way".
No end to any Row
No indications where the Crescents go —
No top to any steeple,
No recognition of familiar people!
No warmth — no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member;
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!
//Thomas Hood, 1844
Так, "навеяло"
К>Кстати, откуда есть пошло это "нету"?
Наоборот — откуда пошло "нет"
Праслав. (*ne + *tu) => нЪтъ, нЪту. (*tu — предок современного "тут")
Про взаимоотношения нЪтъ и нЪту врать не буду, не знаю — возможно, это просто ранние диалектные расхождения, обе формы присутствуют в письменных документах, но первая — чаще.
Во время утраты редуцированных соответственно ъ в нЪтъ исчезла; а в нЪту осталась полногласная у. Возможно также, что ее сохранению способствовало также влияние старых форм партитива, также частых в диалектной речи: "нету меду".
К>Режет глаз это "no cold"... Может, всё-таки "not cold at least", "hot and not modest". Или "non-modest"?
Совершенно верно. Это на грани "падонкаффскаго" английского (как тут сказали, "карибский диалект"), мне видимо просто не стоило даже пытаться скорректировать сделанную топикстартером ошибку употребления "no" примером не менее ненормативным — составленным просто ad hoc по образцу исходного предложения. Надо было сразу сказать, что в нормативном английском при глагольном противопоставлении используется только "not", а не прятаться за "не рекоменовал использовать". Shame on me! . Т.е. "it was hot, or no" по любому ненормативно.
Сейчас сунулся в свои шпаргалки — не нашел сходу, где же я встречал достаточно регулярную замену в таких случаях not на no. Не помню .
К>Сломал голову, пока не понял, что это "Ушёл, и след его простыл". А что там было в оригинале, — увы, не знаю.
Илья меня уже обогнал.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Употребление no и not с глаголами to have и to be
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Это очень интересно. А вы не могли бы подкрепить это no+прилагательное реальными примерами? Только не на карибском диалекте, конечно.
Не нашел в своих записях, в каких же диалектах я встречал регулярное использование no вместо not.
Опасно стало опираться на память. Проминусуй меня.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:
IB>однако бывает "he is no good [for some task]"
Мне кажется, это не вполне нормативно по сравнению с "He is not good enough for ...". Видимо, влияние формы it's no good ~ it's useless, в которой good — существительное, и фраз типа "He is no fool", где выступает существительное, которое совпадает по форме с прилагательным, а "no" имеет значение "not, not fully".
В вышеприведенных же фразах шла о глагольном противопоставлении — отрицание в них хоть и стоит перед прилагательным, но относится к глаголу, поэтому конечно же нормативно используется not, а не no. Это стукнутый троллейбусом "эксперт" наерундил.
IB>тогда я полагаю это не "след простыл", а игра слов вокруг идиомы "cold feet" — что-то типа мандража, особенно характерного пред свадьбой (http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_Feet) — "с таким синдромом, он далеко не ушел"
+1.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Употребление no и not с глаголами to have и to be
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:
AR>>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Э... такое ощущение, что это ответ Трофимову, а не мне...
IB>по опыту, не заметил противопоставления между "haven't/haven't got/don't have" и "have no" — см. ниже... IB>правильно, и то и другое надо будет пояснять (или это определит контекст) — это вообще никогда нету денег, или только при себе сейчас нет нисколько.
Цитирую сам себя:
Значение "I have no ..." по сравнению с "I haven't ..." (без any) смещается от "не обладать, не владеть, не иметь совсем" в сторону "не иметь сейчас, отсутствовать в наличии в данный момент", но это контекстно-зависимо, т.е. смотри на обстоятельственные члены предложения. Без них обычно:
<...>
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Употребление no и not с глаголами to have и to be
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>>Это очень интересно. А вы не могли бы подкрепить это no+прилагательное реальными примерами? Только не на карибском диалекте, конечно.
AR>Не нашел в своих записях, в каких же диалектах я встречал регулярное использование no вместо not. AR>Опасно стало опираться на память. Проминусуй меня.