Грамотный перевод на русский слов locale, locale-aware
От: FractalizeR  
Дата: 13.11.07 23:15
Оценка: 12 (1)
Добрый день.

Как вы считаете, как на русский язык должно переводиться слово Locale? Контекст примерно такой (Zend Framework Manual):

Each computer user makes use of Locales, even when they don't know it. Applications lacking localization support, normally have implicit support for one particular locale (the locale of the author). When a class or function makes use of localization, we say it is locale-aware. How does the code know which localization the user is expecting?

A locale string or object identifying a supported locale gives Zend_Locale and it's subclasses access to information about the language and region expected by the user. Correct formatting, normalization, and conversions are made based on this information.

Мне встречались переводы "локаль", "языковые настройки". Я так понимаю, что локаль — больно кустарный перевод. Будет ли корректным перевод этого слова как "языковые настройки"? "Locale-aware" — "чувствительный к языковым настройкам"?
Re: Грамотный перевод на русский слов locale, locale-aware
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 14.11.07 03:00
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, FractalizeR, Вы писали:

FR>Мне встречались переводы "локаль", "языковые настройки". Я так понимаю, что локаль — больно кустарный перевод. Будет ли корректным перевод этого слова как "языковые настройки"? "Locale-aware" — "чувствительный к языковым настройкам"?


Locale — Региональные настройки, языковые настройки/установки.
Locale-aware — поддерживающий региональные настройки.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Грамотный перевод на русский слов locale, locale-awa
От: B0rG  
Дата: 14.11.07 09:40
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Locale — Региональные настройки, языковые настройки/установки.

AR>Locale-aware — поддерживающий региональные настройки.

Кста:
Хороший пример насколько английский эффективен: было существительное
locale — рег настройки и т.д.
стало (the) Locale — собственно единица этих настроек, ICloneable, IEnumerable И можно даже сказать Locales, т.е. куча этих самых настроек для разных стран.

Для тех документа я бы переводил locale как региональноые настройки а Locale как Локаль.
Re: Грамотный перевод на русский слов locale, locale-aware
От: BulatZiganshin  
Дата: 22.11.07 22:51
Оценка: :)))
Здравствуйте, FractalizeR, Вы писали:

FR>Each computer user makes use of Locales, even when they don't know it. Applications lacking localization support, normally have implicit support for one particular locale (the locale of the author). When a class or function makes use of localization, we say it is locale-aware. How does the code know which localization the user is expecting?


FR>A locale string or object identifying a supported locale gives Zend_Locale and it's subclasses access to information about the language and region expected by the user. Correct formatting, normalization, and conversions are made based on this information.


"каждый из нас идёт по своему Пути, хотя не все осознают это. Те, кто не верит в Дао, сами того не замечая становятся на Путь Зла (Тёмную Сторону). Когда один человек или целый класс осознаёт свой Путь, мы говорим, что он достиг Просветления. Но как узнать, является ли Истинным выбранный нами Путь?"

ну и дальше идут технические советы (нарвите листьев папоротника в полнолуние, вырвите жабий глаз и истолоките его в ступе и т.д.)
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.