Ребят, помогите найти аналоги русских терминов, применяемых в образовании.
Кое-что нашлось, но...
Отдельно интересует корректный перевод следующих терминов:
ученое звание (не степень!) = academic status
учебный план = curriculum
дисциплина = discipline
курс = course
семестр = semester
должность = position
преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher
набор (студентов) = intake
кафедра = chair
подразделение = department
занятия (например, лекции/самостоятельная работа и т.д) = study
контроль (экзамены/зачёты/контрольные...) = control
разновидность чего-то = type|kind ???
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:
S>Ребят, помогите найти аналоги русских терминов, применяемых в образовании.
Понятно, что язык по умолчанию — английский, но при переводе реалий часто существенна и страна...
S>ученое звание (не степень!) = academic status
Academic rank, academic position, ограничено (в контексте) — professorial rank. Но соответствие не является точным, и комментарии дать придется в любом случае, т.к. системы значительно различаются и между различными англоговорящими странами.
S>учебный план = curriculum
+1, в контексте — просто program(me).
S>дисциплина = discipline
Если учебная — то скорее subject.
S>курс = course
Зависит от значения: курс лекций — lecture course; 2-й курс — second year.
S>семестр = semester
Можно проще — term.
S>должность = position
Как нейтральное слово +1, но возможны и варианты, например, для зав. кафедрой/декана/ректора — administrative rank.
S>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher
+1.
S>набор (студентов) = intake
Зависит от значения: процесс приема в вуз — admission, enrolment; совокупность принимаемых или принятых студентов — intake.
S>кафедра = chair
Пойдет
S>подразделение = department
Пойдет
S>занятия (например, лекции/самостоятельная работа и т.д) = study
Classes, studies.
S>контроль (экзамены/зачёты/контрольные...) = control
Нет, control несколько из другой оперы. Скорее test(ing), monitoring. Хотя, конечно, смотря какое значение придается экзаменам/зачетам/контрольным
S>разновидность чего-то = type|kind ???
Type of, kind of, sort of, form of, subset of, modification of и многое, многое другое.
Kind of ... наверное наиболее нейтрален и универсален, но гарантий на все случаи я не дам.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте. Спасибо за оперативный ответ.
Извиняюсь, что сразу не уточнил, зачем это надо.
Представляю, как тяжко угадывать конкретные пожелания... попробую описать.
Пытаемся создать модель образовательного процесса в вузе. Нужно для того, чтобы найти общий язык. Я уже замучался объяснять значения разных слов в разных контекстах. Была выдвинута довольно здравая идея (на мой взгляд )) наконец определиться с конкретными сущностями и с именами для них. Если нужны будут подробности — спрашивайте)
К делу:
S>>ученое звание (не степень!) = academic status AR>Academic rank
Таки academic rank... что странно, в wiki в переводе статьи про ученыё степени и звания употребляется status. Конечно, wiki далеко не показатель... будем знать.
S>>учебный план = curriculum AR>+1, в контексте — просто program(me).
Увы, по контексту задачи плавно выясняется, что придётся моделировать и узкоспециализированную часть (типа тех же учёных должностей) и общую типа абстрактной структуры подразделений университета. Интеграция, чтоб её...
S>>дисциплина = discipline AR>Если учебная — то скорее subject.
Ага. На всякий поясню: дисциплина — набор курсов (в подавляющем большинстве случаев — 1 курс), читающихся в течение нескольких семестров.
S>>курс = course AR>Зависит от значения: курс лекций — lecture course; 2-й курс — second year.
Здесь курс — часть конкретной дисциплины. Читается конкретной кафедрой в нескольких семестрах. по смыслу действительно ближе к lecture course.
S>>семестр = semester AR>Можно проще — term.
Угу. Учтём. Но семестр как-то предпочтительней... конкретней, в общем.
S>>должность = position AR>Как нейтральное слово +1, но возможны и варианты, например, для зав. кафедрой/декана/ректора — administrative rank.
Нужно именно нейтральное слово.
S>>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher AR>+1.
Ага.
S>>набор (студентов) = intake AR>Зависит от значения: процесс приема в вуз — admission, enrolment; совокупность принимаемых или принятых студентов — intake.
Имеется в виду набор студентов за такой-то год. так что ближе будет наверно intake.
S>>кафедра = chair AR>Пойдет
S>>подразделение = department AR>Пойдет
S>>занятия (например, лекции/самостоятельная работа и т.д) = study AR>Classes, studies.
+1
S>>контроль (экзамены/зачёты/контрольные...) = controls AR>Нет, control несколько из другой оперы. Скорее test(ing), monitoring. Хотя, конечно, смотря какое значение придается экзаменам/зачетам/контрольным
Увы... Тут собралиь люди, которые вообще тесты как способ контроля знания не переваривают (это тема для большого отдельного холивара...). Да и мониторинг это не совсем то... Тут именно "методы контроля знаний"...
S>>разновидность чего-то = type|kind ??? AR>Type of, kind of, sort of, form of, subset of, modification of и многое, многое другое. AR>Kind of ... наверное наиболее нейтрален и универсален, но гарантий на все случаи я не дам.
Угу.. Имелся в виду суффикс для сущностей-словарей типа StudiesKind или StudiesType...
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:
S>Таки academic rank... что странно, в wiki в переводе статьи про ученыё степени и звания употребляется status.
?!! Wikipedia: Academic rank.
Status — общее, малоконкретное слово (положение в какой-либо, вообще любой иерархии — в данном случае).
S>Ага. На всякий поясню: дисциплина — набор курсов (в подавляющем большинстве случаев — 1 курс), читающихся в течение нескольких семестров.
Разных курсов? Тогда это и по-русски вроде бы "дисциплиной" не называется. Я не уверен, что правильно тебя понял, но это скорее curriculum courses — набор дисциплин, определяемый учебным планом.
S>Здесь курс — часть конкретной дисциплины. Читается конкретной кафедрой в нескольких семестрах. по смыслу действительно ближе к lecture course.
+1
S>Имеется в виду набор студентов за такой-то год. так что ближе будет наверно intake.
+1
S>Увы... Тут собралиь люди, которые вообще тесты как способ контроля знания не переваривают
Русское тест и английское test — слова с несколько разным значением. В английском test — это экзамен, проверка, тестирование, испытание вообще, вне зависимости от формы.
S> Тут именно "методы контроля знаний"...
У английского control по сравнению с русским "контроль" более весомо значение "управлять", а не "проверять".
Так что вы определитесь, какую роль играют экзамены и т.п. в вашей модели.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
S>>Таки academic rank... что странно, в wiki в переводе статьи про ученыё степени и звания употребляется status. AR>?!! Wikipedia: Academic rank. AR>Status — общее, малоконкретное слово (положение в какой-либо, вообще любой иерархии — в данном случае).
Мне в качестве доказательства совали Wikipedia: Academic degree
Уже объяснил товарищам, что не та степь)
S>>Ага. На всякий поясню: дисциплина — набор курсов (в подавляющем большинстве случаев — 1 курс), читающихся в течение нескольких семестров. AR>Разных курсов? Тогда это и по-русски вроде бы "дисциплиной" не называется. Я не уверен, что правильно тебя понял, но это скорее curriculum courses — набор дисциплин, определяемый учебным планом.
Увы, увы, увы... если б жисть была так прекрасна... Проконсультировался с Гарантом (с последними базами) и со специалистами. Речь идёт о так называемых "учебных дисциплинах", которые как раз ведутся в течение несколких семестров и могут быть разбиты на несколько курсов. Причём разбиение на курсы применяется на "составных" дисциплинах, например, "статистические методы в экономике". По ГОС ВПО это 1 дисциплина, по факту — сначала идёт вводный курс, читает его кафедра математики, потом — более специализированный курс. Название дисциплины взято из головы, просто для примера. Так что это именно дисциплины.
S>>Увы... Тут собралиь люди, которые вообще тесты как способ контроля знания не переваривают AR>Русское тест и английское test — слова с несколько разным значением. В английском test — это экзамен, проверка, тестирование, испытание вообще, вне зависимости от формы.
S>> Тут именно "методы контроля знаний"... AR>У английского control по сравнению с русским "контроль" более весомо значение "управлять", а не "проверять". AR>Так что вы определитесь, какую роль играют экзамены и т.п. в вашей модели.
Угу. Какой разный менталитет однако! Ещё раз огромное спасибо)
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:
S> Проконсультировался с Гарантом <...> ГОС ВПО
Есть только одна деталь: в англоязычных странах плевать хотели как на Гарант, так и на множество бюрократических заморочек, регулирующих образовательный процесс в России.
Думаю, в данном вопросе стоит послушать большее количество людей, чем меня одного. Мне discipline однозначно режет ухо как слово, в данном случае стоящее не на своем месте, оно ближе к "специальность", "специализация".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:
S> Так что это именно дисциплины.
Мне тут мериканец с галерки подсказывает, что academic discipline в данном случае уместно. Но желательно при первом использовании в тексте развернутое определение.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Есть только одна деталь: в англоязычных странах плевать хотели как на Гарант, так и на множество бюрократических заморочек, регулирующих образовательный процесс в России.
В данный момент мы на "зарубеж" не замахиваемся. Впрочем, это не оправдание. Делать — так делать)
AR>Думаю, в данном вопросе стоит послушать большее количество людей, чем меня одного. Мне discipline однозначно режет ухо как слово, в данном случае стоящее не на своем месте, оно ближе к "специальность", "специализация".
Ладно. В таком случае, буду голосовать за перевод как "subject"...
Послушать стоит, вот только нету больше никто)
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:
S>В таком случае, буду голосовать за перевод как "subject"...
Понимаешь, то что ты описал — и не subject, и не discipline в чистом виде. Это особенность конкретной образовательной системы, и в любом случае комментирвоать смысл, вкладываемый вами в термин, придется. Наверное, изначально ты прав и это несколько ближе как раз к discipline.
S>Послушать стоит, вот только нету больше никто)
Подождать немного надо. Появятся. На той стороне шарика еще не рабочий день .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:
S>Ребят, помогите найти аналоги русских терминов, применяемых в образовании. S>Кое-что нашлось, но...
S>Отдельно интересует корректный перевод следующих терминов:
S>ученое звание (не степень!) = academic status
Если я правильно понимаю, то этих званий всего два: professor & lecturer. Есть еще research officer, но он больше из табели о рангах в институтской бухгалтерии. Я, например, ни разу не слышал этого сочетания, хотя это и ничего не доказывает
степени
Bachelor / Master degrees, PhD — postdoc.
часто употребляется в формате
I did my degree (master or bachelor assumed ) in... / Also possible: I did my thesis in [field]... at ...
I did my PhD ...
S>учебный план = curriculum S>дисциплина = discipline
больно старомодные переводы. чаще используется subjects
What subjects are you taking this semester?
S>курс = course
да. I took the course in.
S>семестр = semester
вообще то употребляется therm. отличается для стран и часто для университетов.
В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.
S>должность = position S>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher
professor / lecturer в зависимости от того кто он есть.
S>кафедра = chair S>подразделение = department
Физический факультет все таки будет department of physics.
S>занятия (например, лекции/самостоятельная работа и т.д) = study
lectures, courses
S>контроль (экзамены/зачёты/контрольные...) = control
так и будут exams
S>разновидность чего-то = type|kind ???
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:
S>>семестр = semester
BG>вообще то употребляется therm. отличается для стран и часто для университетов. BG>В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.
блин, двойной проверки уже мало — надо проверять три раза.
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:
BG>Если я правильно понимаю, то этих званий всего два: professor & lecturer.
Считай сам, только по США/Канаде/Австралии/Великобритании:
Tutor
Senior Tutor
Assistant Lecturer
Lecturer
Senior Lecturer
Sessional Lecturer
Principal Lecturer
Instructor
Senior Instructor
Reader
Assistant Professor
Associate Professor
Professor
Distinguished Professor
Разумеется, этот зоопарк не существует целиком в одном месте в одно время.
S>>дисциплина = discipline BG>больно старомодные переводы. чаще используется subjects
См. обсуждение в соседней ветке. Там оттенки смысла.
S>>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher BG>professor / lecturer в зависимости от того кто он есть.
Ответ не соответствует заданному условию
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
S>>семестр = semester
BG>вообще то употребляется term. отличается для стран и часто для университетов. BG>В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.
Снова здорова... таки настаивают, что term можно истолковать как триместр, что тут именно семестр, что термин употребляется и в германоязычных странах (Это-то тут при чём???). Как меня всё это достало... Чую, проще уступить)
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:
S>>>семестр = semester
BG>>вообще то употребляется term. отличается для стран и часто для университетов. BG>>В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.
S>Снова здорова... таки настаивают, что term можно истолковать как триместр, что тут именно семестр, что термин употребляется и в германоязычных странах (Это-то тут при чём???). Как меня всё это достало... Чую, проще уступить)
только дело в том, что в "common usage" term используется именно как у нас "семестр": время от сессии до сессии когда (типа) надо учицца. Учацца то в основном в сесиию, конечно, но тут типа традиция. В общем то тут все объяснено: http://en.wikipedia.org/wiki/Semester
я за все свои 7 лет в институтах ни разу не слышал "триместр" всерьез, впрочем, т.к. я был только студентом был, это ничего еще не значит
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
S>>>дисциплина = discipline BG>>больно старомодные переводы. чаще используется subjects AR>См. обсуждение в соседней ветке. Там оттенки смысла.
Ирландцы иногда бывают очень похожи на русских и наборот. И если до кабака надо идти 5 миль в гору под проливным дождем и боковым ветром типичный ирландцец скажет: ah, it's only just around the corner.
Так и тут, нет, что бы линком кинуть
S>>>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher BG>>professor / lecturer в зависимости от того кто он есть. AR>Ответ не соответствует заданному условию
Здравствуйте, IT, Вы писали:
IT>В штатах чаще используется слово class в обоих смыслах
Да, но страна была не указана, и я старался давать переводы безотносительные к конкретной стране и максимально нейтральные стилистически.
Ну а как оказалось потом, перевод был нужен не для использования в речи, а для именования сущностей в некоторой модели.
А это как раз тот случай, в котором четкая дифференциация отдельных значений весьма важна.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.