Терминология в образовании
От: Sinix  
Дата: 05.10.07 02:49
Оценка:
Ребят, помогите найти аналоги русских терминов, применяемых в образовании.
Кое-что нашлось, но...

Отдельно интересует корректный перевод следующих терминов:
Сверялся с Collins English Dictionary'2006.
Re: Терминология в образовании
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 05.10.07 05:08
Оценка: 6 (2)
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S>Ребят, помогите найти аналоги русских терминов, применяемых в образовании.

Понятно, что язык по умолчанию — английский, но при переводе реалий часто существенна и страна...

S>ученое звание (не степень!) = academic status

Academic rank, academic position, ограничено (в контексте) — professorial rank. Но соответствие не является точным, и комментарии дать придется в любом случае, т.к. системы значительно различаются и между различными англоговорящими странами.

S>учебный план = curriculum

+1, в контексте — просто program(me).

S>дисциплина = discipline

Если учебная — то скорее subject.

S>курс = course

Зависит от значения: курс лекций — lecture course; 2-й курс — second year.

S>семестр = semester

Можно проще — term.

S>должность = position

Как нейтральное слово +1, но возможны и варианты, например, для зав. кафедрой/декана/ректора — administrative rank.

S>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher

+1.

S>набор (студентов) = intake

Зависит от значения: процесс приема в вуз — admission, enrolment; совокупность принимаемых или принятых студентов — intake.

S>кафедра = chair

Пойдет

S>подразделение = department

Пойдет

S>занятия (например, лекции/самостоятельная работа и т.д) = study

Classes, studies.

S>контроль (экзамены/зачёты/контрольные...) = control

Нет, control несколько из другой оперы. Скорее test(ing), monitoring. Хотя, конечно, смотря какое значение придается экзаменам/зачетам/контрольным

S>разновидность чего-то = type|kind ???

Type of, kind of, sort of, form of, subset of, modification of и многое, многое другое.
Kind of ... наверное наиболее нейтрален и универсален, но гарантий на все случаи я не дам.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Терминология в образовании
От: Sinix  
Дата: 05.10.07 06:08
Оценка:
Здравствуйте. Спасибо за оперативный ответ.
Извиняюсь, что сразу не уточнил, зачем это надо.
Представляю, как тяжко угадывать конкретные пожелания... попробую описать.
Пытаемся создать модель образовательного процесса в вузе. Нужно для того, чтобы найти общий язык. Я уже замучался объяснять значения разных слов в разных контекстах. Была выдвинута довольно здравая идея (на мой взгляд )) наконец определиться с конкретными сущностями и с именами для них. Если нужны будут подробности — спрашивайте)

К делу:

S>>ученое звание (не степень!) = academic status

AR>Academic rank
Таки academic rank... что странно, в wiki в переводе статьи про ученыё степени и звания употребляется status. Конечно, wiki далеко не показатель... будем знать.

S>>учебный план = curriculum

AR>+1, в контексте — просто program(me).
Увы, по контексту задачи плавно выясняется, что придётся моделировать и узкоспециализированную часть (типа тех же учёных должностей) и общую типа абстрактной структуры подразделений университета. Интеграция, чтоб её...

S>>дисциплина = discipline

AR>Если учебная — то скорее subject.
Ага. На всякий поясню: дисциплина — набор курсов (в подавляющем большинстве случаев — 1 курс), читающихся в течение нескольких семестров.

S>>курс = course

AR>Зависит от значения: курс лекций — lecture course; 2-й курс — second year.
Здесь курс — часть конкретной дисциплины. Читается конкретной кафедрой в нескольких семестрах. по смыслу действительно ближе к lecture course.

S>>семестр = semester

AR>Можно проще — term.
Угу. Учтём. Но семестр как-то предпочтительней... конкретней, в общем.

S>>должность = position

AR>Как нейтральное слово +1, но возможны и варианты, например, для зав. кафедрой/декана/ректора — administrative rank.
Нужно именно нейтральное слово.

S>>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher

AR>+1.
Ага.

S>>набор (студентов) = intake

AR>Зависит от значения: процесс приема в вуз — admission, enrolment; совокупность принимаемых или принятых студентов — intake.
Имеется в виду набор студентов за такой-то год. так что ближе будет наверно intake.

S>>кафедра = chair

AR>Пойдет

S>>подразделение = department

AR>Пойдет

S>>занятия (например, лекции/самостоятельная работа и т.д) = study

AR>Classes, studies.
+1

S>>контроль (экзамены/зачёты/контрольные...) = controls

AR>Нет, control несколько из другой оперы. Скорее test(ing), monitoring. Хотя, конечно, смотря какое значение придается экзаменам/зачетам/контрольным
Увы... Тут собралиь люди, которые вообще тесты как способ контроля знания не переваривают (это тема для большого отдельного холивара...). Да и мониторинг это не совсем то... Тут именно "методы контроля знаний"...

S>>разновидность чего-то = type|kind ???

AR>Type of, kind of, sort of, form of, subset of, modification of и многое, многое другое.
AR>Kind of ... наверное наиболее нейтрален и универсален, но гарантий на все случаи я не дам.
Угу.. Имелся в виду суффикс для сущностей-словарей типа StudiesKind или StudiesType...

Громадное спасибо!
Re[3]: Терминология в образовании
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 05.10.07 06:51
Оценка:
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S>Таки academic rank... что странно, в wiki в переводе статьи про ученыё степени и звания употребляется status.

?!! Wikipedia: Academic rank.
Status — общее, малоконкретное слово (положение в какой-либо, вообще любой иерархии — в данном случае).

S>Ага. На всякий поясню: дисциплина — набор курсов (в подавляющем большинстве случаев — 1 курс), читающихся в течение нескольких семестров.

Разных курсов? Тогда это и по-русски вроде бы "дисциплиной" не называется. Я не уверен, что правильно тебя понял, но это скорее curriculum courses — набор дисциплин, определяемый учебным планом.

S>Здесь курс — часть конкретной дисциплины. Читается конкретной кафедрой в нескольких семестрах. по смыслу действительно ближе к lecture course.

+1

S>Имеется в виду набор студентов за такой-то год. так что ближе будет наверно intake.

+1

S>Увы... Тут собралиь люди, которые вообще тесты как способ контроля знания не переваривают

Русское тест и английское test — слова с несколько разным значением. В английском test — это экзамен, проверка, тестирование, испытание вообще, вне зависимости от формы.

S> Тут именно "методы контроля знаний"...

У английского control по сравнению с русским "контроль" более весомо значение "управлять", а не "проверять".
Так что вы определитесь, какую роль играют экзамены и т.п. в вашей модели.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Терминология в образовании
От: Sinix  
Дата: 05.10.07 07:36
Оценка:
S>>Таки academic rank... что странно, в wiki в переводе статьи про ученыё степени и звания употребляется status.
AR>?!! Wikipedia: Academic rank.
AR>Status — общее, малоконкретное слово (положение в какой-либо, вообще любой иерархии — в данном случае).
Мне в качестве доказательства совали
Wikipedia: Academic degree
Уже объяснил товарищам, что не та степь)

S>>Ага. На всякий поясню: дисциплина — набор курсов (в подавляющем большинстве случаев — 1 курс), читающихся в течение нескольких семестров.

AR>Разных курсов? Тогда это и по-русски вроде бы "дисциплиной" не называется. Я не уверен, что правильно тебя понял, но это скорее curriculum courses — набор дисциплин, определяемый учебным планом.
Увы, увы, увы... если б жисть была так прекрасна... Проконсультировался с Гарантом (с последними базами) и со специалистами. Речь идёт о так называемых "учебных дисциплинах", которые как раз ведутся в течение несколких семестров и могут быть разбиты на несколько курсов. Причём разбиение на курсы применяется на "составных" дисциплинах, например, "статистические методы в экономике". По ГОС ВПО это 1 дисциплина, по факту — сначала идёт вводный курс, читает его кафедра математики, потом — более специализированный курс. Название дисциплины взято из головы, просто для примера. Так что это именно дисциплины.

S>>Увы... Тут собралиь люди, которые вообще тесты как способ контроля знания не переваривают

AR>Русское тест и английское test — слова с несколько разным значением. В английском test — это экзамен, проверка, тестирование, испытание вообще, вне зависимости от формы.

S>> Тут именно "методы контроля знаний"...

AR>У английского control по сравнению с русским "контроль" более весомо значение "управлять", а не "проверять".
AR>Так что вы определитесь, какую роль играют экзамены и т.п. в вашей модели.

Угу. Какой разный менталитет однако! Ещё раз огромное спасибо)
Re[5]: Терминология в образовании
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 05.10.07 07:57
Оценка:
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S> Проконсультировался с Гарантом <...> ГОС ВПО


Есть только одна деталь: в англоязычных странах плевать хотели как на Гарант, так и на множество бюрократических заморочек, регулирующих образовательный процесс в России.

Думаю, в данном вопросе стоит послушать большее количество людей, чем меня одного. Мне discipline однозначно режет ухо как слово, в данном случае стоящее не на своем месте, оно ближе к "специальность", "специализация".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[5-2]: Терминология в образовании
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 05.10.07 08:07
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S> Так что это именно дисциплины.


Мне тут мериканец с галерки подсказывает, что academic discipline в данном случае уместно. Но желательно при первом использовании в тексте развернутое определение.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[6]: Терминология в образовании
От: Sinix  
Дата: 05.10.07 08:17
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Есть только одна деталь: в англоязычных странах плевать хотели как на Гарант, так и на множество бюрократических заморочек, регулирующих образовательный процесс в России.


В данный момент мы на "зарубеж" не замахиваемся. Впрочем, это не оправдание. Делать — так делать)

AR>Думаю, в данном вопросе стоит послушать большее количество людей, чем меня одного. Мне discipline однозначно режет ухо как слово, в данном случае стоящее не на своем месте, оно ближе к "специальность", "специализация".


Ладно. В таком случае, буду голосовать за перевод как "subject"...
Послушать стоит, вот только нету больше никто)

Спасибо.
Re[7]: Терминология в образовании
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 05.10.07 09:57
Оценка:
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S>В таком случае, буду голосовать за перевод как "subject"...


Понимаешь, то что ты описал — и не subject, и не discipline в чистом виде. Это особенность конкретной образовательной системы, и в любом случае комментирвоать смысл, вкладываемый вами в термин, придется. Наверное, изначально ты прав и это несколько ближе как раз к discipline.

S>Послушать стоит, вот только нету больше никто)


Подождать немного надо. Появятся. На той стороне шарика еще не рабочий день .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: Терминология в образовании
От: B0rG  
Дата: 05.10.07 15:32
Оценка: 26 (2)
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S>Ребят, помогите найти аналоги русских терминов, применяемых в образовании.

S>Кое-что нашлось, но...

S>Отдельно интересует корректный перевод следующих терминов:


S>ученое звание (не степень!) = academic status


Если я правильно понимаю, то этих званий всего два: professor & lecturer. Есть еще research officer, но он больше из табели о рангах в институтской бухгалтерии. Я, например, ни разу не слышал этого сочетания, хотя это и ничего не доказывает

степени
Bachelor / Master degrees, PhD — postdoc.
часто употребляется в формате
I did my degree (master or bachelor assumed ) in... / Also possible: I did my thesis in [field]... at ...
I did my PhD ...

S>учебный план = curriculum

S>дисциплина = discipline

больно старомодные переводы. чаще используется subjects
What subjects are you taking this semester?

S>курс = course


да. I took the course in.

S>семестр = semester


вообще то употребляется therm. отличается для стран и часто для университетов.
В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.

S>должность = position

S>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher

professor / lecturer в зависимости от того кто он есть.

S>кафедра = chair

S>подразделение = department

Физический факультет все таки будет department of physics.

S>занятия (например, лекции/самостоятельная работа и т.д) = study


lectures, courses

S>контроль (экзамены/зачёты/контрольные...) = control


так и будут exams

S>разновидность чего-то = type|kind ???


С одной стороны чего? (с)

в общем как то так...
Re[2]: Терминология в образовании
От: B0rG  
Дата: 05.10.07 15:33
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

S>>семестр = semester


BG>вообще то употребляется therm. отличается для стран и часто для университетов.

BG>В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.

блин, двойной проверки уже мало — надо проверять три раза.

Term, а не therm.
Re[2]: Терминология в образовании
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 05.10.07 18:54
Оценка: 12 (1)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Если я правильно понимаю, то этих званий всего два: professor & lecturer.


Считай сам, только по США/Канаде/Австралии/Великобритании:
Tutor
Senior Tutor
Assistant Lecturer
Lecturer
Senior Lecturer
Sessional Lecturer
Principal Lecturer
Instructor
Senior Instructor
Reader
Assistant Professor
Associate Professor
Professor
Distinguished Professor

Разумеется, этот зоопарк не существует целиком в одном месте в одно время.


S>>дисциплина = discipline

BG>больно старомодные переводы. чаще используется subjects
См. обсуждение в соседней ветке. Там оттенки смысла.


S>>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher

BG>professor / lecturer в зависимости от того кто он есть.
Ответ не соответствует заданному условию
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Терминология в образовании
От: Sinix  
Дата: 08.10.07 00:12
Оценка:
Отпишусь сразу в этой ветке.
Спасибо B0rG и, разумеется, Alex Reyst.
Обсуждение прошло успешно, теперь таки работаем а не спорим)
Ещё раз спасибо.
Re[2]: Терминология в образовании
От: Sinix  
Дата: 08.10.07 01:12
Оценка:
S>>семестр = semester

BG>вообще то употребляется term. отличается для стран и часто для университетов.

BG>В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.

Снова здорова... таки настаивают, что term можно истолковать как триместр, что тут именно семестр, что термин употребляется и в германоязычных странах (Это-то тут при чём???). Как меня всё это достало... Чую, проще уступить)
Re[3]: Терминология в образовании
От: B0rG  
Дата: 08.10.07 09:30
Оценка:
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S>>>семестр = semester


BG>>вообще то употребляется term. отличается для стран и часто для университетов.

BG>>В тринити (www.tcd.ie) первокурсников называли Freshers.

S>Снова здорова... таки настаивают, что term можно истолковать как триместр, что тут именно семестр, что термин употребляется и в германоязычных странах (Это-то тут при чём???). Как меня всё это достало... Чую, проще уступить)


вы правы, канешна специально полез посмотреть на
http://web.comlab.ox.ac.uk/ox/terms.html

только дело в том, что в "common usage" term используется именно как у нас "семестр": время от сессии до сессии когда (типа) надо учицца. Учацца то в основном в сесиию, конечно, но тут типа традиция. В общем то тут все объяснено:
http://en.wikipedia.org/wiki/Semester
я за все свои 7 лет в институтах ни разу не слышал "триместр" всерьез, впрочем, т.к. я был только студентом был, это ничего еще не значит
Re[3]: Терминология в образовании
От: B0rG  
Дата: 08.10.07 09:35
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

S>>>дисциплина = discipline

BG>>больно старомодные переводы. чаще используется subjects
AR>См. обсуждение в соседней ветке. Там оттенки смысла.

Ирландцы иногда бывают очень похожи на русских и наборот. И если до кабака надо идти 5 миль в гору под проливным дождем и боковым ветром типичный ирландцец скажет: ah, it's only just around the corner.

Так и тут, нет, что бы линком кинуть

S>>>преподаватель (как таковой, независсимо от степени/звания) = teacher

BG>>professor / lecturer в зависимости от того кто он есть.
AR>Ответ не соответствует заданному условию

наверное я мыслю too much out of the box
Re[2]: Терминология в образовании
От: IT Россия linq2db.com
Дата: 09.10.07 16:00
Оценка: 12 (1)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

S>>курс = course

AR>Зависит от значения: курс лекций — lecture course; 2-й курс — second year.

В штатах чаще используется слово class в обоих смыслах:

— How many classes are you going to fail this semester?
— Best in class.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 771>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[3]: Терминология в образовании
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 09.10.07 18:00
Оценка: +1
Здравствуйте, IT, Вы писали:

IT>В штатах чаще используется слово class в обоих смыслах


Да, но страна была не указана, и я старался давать переводы безотносительные к конкретной стране и максимально нейтральные стилистически.

Ну а как оказалось потом, перевод был нужен не для использования в речи, а для именования сущностей в некоторой модели.
А это как раз тот случай, в котором четкая дифференциация отдельных значений весьма важна.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.