Re: Этюд для лингвистов
От: Дюша Россия http://www.danfoss.com/russia
Дата: 27.09.07 10:57
Оценка: 45 (3) +1
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Читал "Рассказы о пилоте Пирксе", там упоминался "Thou Art the Man" Эдгара По. Вроде все слова по отдельности понятны, даже устаревшее thou, но перевод никак не складывался. Решил посмотреть в словарь, оказалось, что art — это тоже устаревшее, теперь я бы перевёл что-то вроде "Ты — человек", а точнее "Ты еси человек", если также использовать устаревшую форму.

D>Перевод же, указанный в книге до меня никак не дойдёт.
D>А как бы вы перевели?
D>Книжный перевод скажу потом, чтобы сейчас его не навязывать.
Это цитата из Библии, следовательно и перевод специфический — "Ты еси муж, сотворивый сие". Точнее, сам перевод — это лишь "Ты еси муж", а "сотворивый сие" — это уже пояснение / комментарий.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>

 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.