Спор о переводе
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 20.09.07 15:17
Оценка:
Господа, прошу прощения за довольно глупый вопрос, но не могли бы вы привести свои варианты перевода вот этого простого предложения:

As I’ve mentioned before, by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: Спор о переводе
От: adontz Грузия http://adontz.wordpress.com/
Дата: 20.09.07 15:25
Оценка: 12 (1)
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Господа, прошу прощения за довольно глупый вопрос, но не могли бы вы привести свои варианты перевода вот этого простого предложения:


K>As I’ve mentioned before, by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves.


Как я отметил ранее, путём написания тестов для всего вашего кода, вы можете расширить возможности автоматического тестирования параллельно с разработкой вашего приложения.
A journey of a thousand miles must begin with a single step © Lau Tsu
Re[2]: Спор о переводе
От: adontz Грузия http://adontz.wordpress.com/
Дата: 20.09.07 15:27
Оценка:
Здравствуйте, adontz, Вы писали:

K>>As I’ve mentioned before, by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves.


A>Как я отметил ранее, путём написания тестов для всего вашего кода, вы можете расширить возможности автоматического тестирования параллельно с разработкой вашего приложения.


Ну и наверное раз спор, надо бы расписат весь смысл
Некто уже говорил об это ранее и повторяет вновь. Написание тестов для всего кода (наверное юнит-тестов, хотя кто знает), позволяет расширить возможности автоматического тестирования (то есть какие-то возможности и так были, но если написать тесты, этих возможностей станет больше). Процесс расширения возможностей протекает одновременно и согласованно с процессом разработки приложения.
A journey of a thousand miles must begin with a single step © Lau Tsu
Re: Спор о переводе
От: wallaby  
Дата: 20.09.07 15:29
Оценка: 24 (3) +1
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Господа, прошу прощения за довольно глупый вопрос, но не могли бы вы привести свои варианты перевода вот этого простого предложения:


K>As I’ve mentioned before, by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves.


Как я уже говорил, написав тесты для всего своего кода вы можете развивать набор автоматизированных средств тестирования по мере развития приложения.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[2]: Спор о переводе
От: Vacabi  
Дата: 20.09.07 16:04
Оценка: 52 (3) +2
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

K>>As I’ve mentioned before, by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves.


W>Как я уже говорил, написав тесты для всего своего кода вы можете развивать набор автоматизированных средств тестирования по мере развития приложения.


Не совсем точно получилось. Вы заменили несовершенное время на совершенное ("by writing tests" -> "написав"), слегка исказив при этом смысл. Возникает впечатление, что написав однажды тесты для всего кода, можно развивать средства тестирования, что очевидно не так: тесты пишутся постоянно по мере развития кода.

"Как я уже упоминал, разрабатывая/создавая тесты для всего своего кода, вы можете развивать набор автоматизированных средств тестирования по мере развития приложения".
Мои ¢2
-- Vacabi
Re[3]: Спор о переводе
От: wallaby  
Дата: 20.09.07 16:11
Оценка: :)
Здравствуйте, Vacabi, Вы писали:

V>Не совсем точно получилось. Вы заменили несовершенное время на совершенное ("by writing tests" -> "написав"), слегка исказив при этом смысл. Возникает впечатление, что написав однажды тесты для всего кода, можно развивать средства тестирования, что очевидно не так: тесты пишутся постоянно по мере развития кода.


К сожалению, в русском нет слова "пиша"
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[3]: Спор о переводе
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 20.09.07 16:53
Оценка:
Здравствуйте, adontz, Вы писали:

K>>>As I’ve mentioned before, by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves.


A>>Как я отметил ранее, путём написания тестов для всего вашего кода, вы можете расширить возможности автоматического тестирования параллельно с разработкой вашего приложения.


A>Ну и наверное раз спор, надо бы расписат весь смысл


С Владом ругаюсь. Он меня, ёлы-палы, переводить учит. Вот и весь смысл.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[4]: Спор о переводе
От: adontz Грузия http://adontz.wordpress.com/
Дата: 20.09.07 17:11
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>С Владом ругаюсь. Он меня, ёлы-палы, переводить учит. Вот и весь смысл.


А кто выиграл?
A journey of a thousand miles must begin with a single step © Lau Tsu
Re[5]: Спор о переводе
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 20.09.07 17:52
Оценка: :)
Здравствуйте, adontz, Вы писали:

A>Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:


K>>С Владом ругаюсь. Он меня, ёлы-палы, переводить учит. Вот и весь смысл.


A>А кто выиграл?


Судя по опубликованным переводам — я.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[6]: Спор о переводе
От: adontz Грузия http://adontz.wordpress.com/
Дата: 20.09.07 18:11
Оценка: :)
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

A>>А кто выиграл?

K>Судя по опубликованным переводам — я.

Ай маладэц, да!
A journey of a thousand miles must begin with a single step © Lau Tsu
Re[4]: Спор о переводе
От: wildwind Россия  
Дата: 20.09.07 20:39
Оценка: 9 (1)
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>К сожалению, в русском нет слова "пиша"


Возможно, "покрывая тестами весь выш код" подойдет.

И, все же не "автоматизированных средств", а "средств автоматизированного тестирования"
Re[5]: Спор о переводе
От: wallaby  
Дата: 20.09.07 22:42
Оценка: 22 (2) +1
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

W>Возможно, "покрывая тестами весь выш код" подойдет.


W>И, все же не "автоматизированных средств", а "средств автоматизированного тестирования"


K>.. by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves


"Написание тестов для всего кода позволит развивать набор средств автоматизированного тестирования по мере развития приложения"

Наверное, так более по-русски.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[5]: Спор о переводе
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 21.09.07 03:23
Оценка:
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>А кто выиграл?
"Да никто никого, мы о переводе спорили!"
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[6]: Спор о переводе
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 27.09.07 13:15
Оценка:
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>Здравствуйте, wildwind, Вы писали:


W>>Возможно, "покрывая тестами весь выш код" подойдет.


W>>И, все же не "автоматизированных средств", а "средств автоматизированного тестирования"


K>>.. by writing tests for all of your code, you can evolve a suite of automated testing facilities as your application evolves


W>"Написание тестов для всего кода позволит развивать набор средств автоматизированного тестирования по мере развития приложения"


W>Наверное, так более по-русски.


Слово в слово.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.