Возник спор с нашим переводчиком по поводу текстовых сообщений, выдающихся пользователю по окончанию некоторых действий.
мой вариант: XXX rows updated. / XXX rows inserted.
переводчик: XXX rows were updated. / XXX rows were inserted.
Объяснял ей, что в таких ситуациях в сообщениях можно не использовать вспомогательные глаголы, другое дело если это будет в документации.
Показывал точно такое же сообщение в Microsoft-овском софте и у конкурентов с родным английским, но и это не возымело своего действия.
Доводом против моего варианта было то, что google находит больше вариантов c "rows were updated", чем "rows updated"
Re: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
AndreiSh wrote: > мой вариант: XXX rows updated. / XXX rows inserted. > переводчик: XXX rows *were* updated. / XXX rows *were* inserted.
В данном случае "updated" — это past participle. У нее немного другая
грамматическая роль.
Хотя Alex Reyst может меня побить, если я не прав.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Sapienti sat!
Re[2]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Хотя Alex Reyst может меня побить, если я не прав.
Alex Reyst сейчас не будет никого бить, его самого только что побили.
Я намеренно не отвечал автору вопроса, т.к. боялся за излишнюю субъективность своего мнения. Теперь если что, буду ссылаться на тебя
Я согласен целиком и полностью с позицией переводчика. Именно в указанной фразе were необходимо. Подозреваю, что словосочетание "rows updated" автор вопроса видел в другом грамматическом контексте, например, во фразах типа "There were no rows updated" и т.п.
З.Ы. А даже если видел именно "XXX rows updated" — в сад такую фразу и ее автора .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>>Хотя Alex Reyst может меня побить, если я не прав.
AR>Alex Reyst сейчас не будет никого бить, его самого только что побили. AR>Я намеренно не отвечал автору вопроса, т.к. боялся за излишнюю субъективность своего мнения. Теперь если что, буду ссылаться на тебя
AR>Я согласен целиком и полностью с позицией переводчика. Именно в указанной фразе were необходимо. Подозреваю, что словосочетание "rows updated" автор вопроса видел в другом грамматическом контексте, например, во фразах типа "There were no rows updated" и т.п.
AR>З.Ы. А даже если видел именно "XXX rows updated" — в сад такую фразу и ее автора .
Видел именно "XXX rows updated" в точно такой же ситуации, причем у native speakers — в одном случае это был продукт Microsoft, в другом — продукт британца
Всем спасибо за ответы!
Re[4]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Здравствуйте, AndreiSh, Вы писали:
AS>Видел именно "XXX rows updated" в точно такой же ситуации, причем у native speakers — в одном случае это был продукт Microsoft, в другом — продукт британца
Ну раз уж тут начали кидаться авторитетами, то Oracle тоже использует "XXX rows updated(deleted/inserted)" Но это к слову.
Попробую предположить, почему именно в интерфейсе опускаются вспомогательные глаголы.
Во первых, с целью повысить информативность сообщения, сделать его более лаконичным. Если пользователю выдается порядка сотни таких сообщений за сеанс работы, то "where", которое повторяется во всех, становится просто информационным шумом.
Во вторых, это еще полбеды, оно ведь иногда должно меняться на "was"! Для пользователя (который уже глазами привык воспринимть "where" как часть фона) это тревожный сигнал: "что-то не так; надо проверить, то ли я сделал". А значит лишний стресс, утомляемость и т.д.
То есть, в данном случае нормы языка были принесены в жертву соображениям эргономики.
Ну и в-третьих, извечную программистскую лень тоже не нужно сбрасывать со счетов. Как правило, код сообщения формируется в одном месте программы, далее к нему прицепляются параметры (например число XXX), а локализуется оно (материализуется в текст на нужном языке) совсем в другом месте. В таких условиях париться с "was/where" конечно не хочется. Кстати с русским и другими языками все гораздо веселее. Поэтому такие сообшения стараются составлять в "нейтральной" к параметрам форме.
Re: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Здравствуйте, AndreiSh, Вы писали:
AS>мой вариант: XXX rows updated. / XXX rows inserted. AS>переводчик: XXX rows were updated. / XXX rows were inserted.
Лучше наверное XXX rows have been updated. Were даже не припомню, чтобы доводилось где-нибудь видеть. Но вообще, первый вариант тоже сойдёт. Малость неграмотно, но на практике используется, особенно в сообщениях, слоганах и объявлениях.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 717>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[2]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
IT>Лучше наверное XXX rows have been updated. Were даже не припомню, чтобы доводилось где-нибудь видеть. Но вообще, первый вариант тоже сойдёт. Малость неграмотно, но на практике используется, особенно в сообщениях, слоганах и объявлениях.
Это не неграмотно, это стиль такой. Пишут так вполне грамотные люди. Стили интерфейсных сообщений бывают разные: совсем литературный — с have been и прочими наворотами; экономичный, в американском духе — were updated; и совсем технический — без артиклей и глагола-связки — "Object created" и т.п. Надо только решить, в каких случаях какой больше подходит.
А язык газетных заголовков — это отдельная тема, хотя и близкая.
Re[3]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
IT>>Лучше наверное XXX rows have been updated. Were даже не припомню, чтобы доводилось где-нибудь видеть. Но вообще, первый вариант тоже сойдёт. Малость неграмотно, но на практике используется, особенно в сообщениях, слоганах и объявлениях.
Т>Это не неграмотно, это стиль такой.
Ну да. Неграмотный такой стиль. Это конечно не "Who is you calling?" (из реально подслушанного стиля общения чёрных подростков), но грамоты в этом стиле тоже маловато.
Т>в американском духе — were updated;
Вот собственно о чём я и говорю. Как раз такого в американстком духе я что-то и не заметил. Сказать так конечно можно, но в сообщениях пишут либо have been, либо просто updated.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 717>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[4]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
IT>>>Лучше наверное XXX rows have been updated. Were даже не припомню, чтобы доводилось где-нибудь видеть. Но вообще, первый вариант тоже сойдёт. Малость неграмотно, но на практике используется, особенно в сообщениях, слоганах и объявлениях.
Т>>Это не неграмотно, это стиль такой.
IT>Ну да. Неграмотный такой стиль. Это конечно не "Who is you calling?" (из реально подслушанного стиля общения чёрных подростков), но грамоты в этом стиле тоже маловато.
Не менее грамотный, чем заголовок этой статьи: http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6979457.stm. Обратите внимание на отсутствие артикля и глагола-связки. Однако, я не сомневаюсь, что автор знает английский гораздо лучше нас, и автор написал так, как надо.
Т>>в американском духе — were updated;
IT>Вот собственно о чём я и говорю. Как раз такого в американстком духе я что-то и не заметил. Сказать так конечно можно, но в сообщениях пишут либо have been, либо просто updated.
were сплошь и рядом. Просто у меня времени нет искать примеры.
Американский дух — я имел в виду, что американцы часто употребляют Past Simple вместо более сложного Present Perfect.
Re[5]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Не менее грамотный, чем заголовок этой статьи: http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6979457.stm. Обратите внимание на отсутствие артикля и глагола-связки. Однако, я не сомневаюсь, что автор знает английский гораздо лучше нас, и автор написал так, как надо.
С некоторых пор в русском языке принято в конце слова красавчик писть 'ег', а не 'ик'. Причём делают это люди, разговаривающие на русском с рождения. Ещё одно поколение и так писать будут в серьёзных газетах и журналах без тени намёрка на шутку.
Т>were сплошь и рядом. Просто у меня времени нет искать примеры.
Очень интересно было бы взглянуть на примеры таких сообщений в софте. А то вот у меня тут и сплошь и рядом вместе, а примеров я таких не припомню.
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[6]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Здравствуйте, IT, Вы писали:
Т>>Не менее грамотный, чем заголовок этой статьи: http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6979457.stm. Обратите внимание на отсутствие артикля и глагола-связки. Однако, я не сомневаюсь, что автор знает английский гораздо лучше нас, и автор написал так, как надо.
IT>С некоторых пор в русском языке принято в конце слова красавчик писть 'ег', а не 'ик'. Причём делают это люди, разговаривающие на русском с рождения. Ещё одно поколение и так писать будут в серьёзных газетах и журналах без тени намёрка на шутку.
Да там дело в другом совсем. Это же просто заголовки.
Polish author jailed for murder
By Adam Easton
BBC News, Warsaw
A Polish author has been jailed over the murder of a businessman, four years after he published a novel which contained details of a similar crime.
The court ruled…
Заголовки газет пишутся по-особенному, не мне тебе об этом говорить. Хотя бы эти:
(«The New York Times», 11 ноября 1918 г.)
До последнего не верил в пирамиду Лебедева.
Re[6]: Использование вспомогательных глаголов в интерфейсе
Т>>Не менее грамотный, чем заголовок этой статьи: http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6979457.stm. Обратите внимание на отсутствие артикля и глагола-связки. Однако, я не сомневаюсь, что автор знает английский гораздо лучше нас, и автор написал так, как надо.
IT>С некоторых пор в русском языке принято в конце слова красавчик писть 'ег', а не 'ик'. Причём делают это люди, разговаривающие на русском с рождения. Ещё одно поколение и так писать будут в серьёзных газетах и журналах без тени намёрка на шутку.
Т>>were сплошь и рядом. Просто у меня времени нет искать примеры.
IT>Очень интересно было бы взглянуть на примеры таких сообщений в софте. А то вот у меня тут и сплошь и рядом вместе, а примеров я таких не припомню.