Возник спор с нашим переводчиком по поводу текстовых сообщений, выдающихся пользователю по окончанию некоторых действий.
мой вариант: XXX rows updated. / XXX rows inserted.
переводчик: XXX rows
were updated. / XXX rows
were inserted.
Объяснял ей, что в таких ситуациях в сообщениях можно не использовать вспомогательные глаголы, другое дело если это будет в документации.
Показывал точно такое же сообщение в Microsoft-овском софте и у конкурентов с родным английским, но и это не возымело своего действия.
Доводом против моего варианта было то, что google находит больше вариантов c "rows were updated", чем "rows updated"