[ENG->RUS] Много терминов
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 31.08.07 14:32
Оценка:
Вопросы по Amazon.com
Amazon.com предоставляет кучу различных сервисов.

1. Amazon Simple Storage Service, S3 предоставляет неограниченное пространство для хранения файлов и не только.

1.1 Общим словом это называется storage. Storage — это хранилище?

1.2 S3 представляет собой плоскую модель хранения, где неограниченной кколичество файлов(keys) может быть сохранено в директориях(buckets), каждая из которых должна иметь уникальное имя.
1.2.1 Bucket в данном случае — участок, сегмент или как-то иначе?
1.2.2 Keys в данном случае таки ключ или лучше обозвать его как-то по-другому (хотя и не рекомендую )



2. Amazon Elastic Compute Cloud, EC2 предоставляет возможность создать образ любимой операционной системы и запустить хоть 1000 копий, пусть работают на благо человечества или одной конкретной личности
2.1 Каждая такая копия называется EC2 instance. Это — копия EC2?




Общие вопросы по программированию

3. scope chain, где scope — это область видимости (переменной) — ?
4. identifier resolution
5. host object в контексте:

ECMAScript recognises two categories of object, "Native Object" and "Host Object" with a sub-category of native objects called "Built-in Object" (ECMA 262 3rd Ed Section 4.3). Native objects belong to the language and host objects are provided by the environment, and may be, for example, document objects, DOM nodes and the like.






Типографика

На основе статьи Максима Шеманарева

Kerning (шрифтов) — ?
Faux (как в faux bold, faux italic) — псевдо?
Glyph — глиф? (согласно Лингво)






Спасибо!


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: [ENG->RUS] Много терминов
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 31.08.07 16:41
Оценка: 42 (2)
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>Kerning (шрифтов) — ?


Кернинг и есть — изменение межбуквенного интервала для отдельных символьных пар.

...

M>Glyph — глиф? (согласно Лингво)


Да, вполне принятый термин.
Re: [ENG->RUS] Много терминов
От: Аноним  
Дата: 31.08.07 17:43
Оценка: 42 (2)
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:


M>1.2 S3 представляет собой плоскую модель хранения, где неограниченной кколичество файлов(keys) может быть сохранено в директориях(buckets), каждая из которых должна иметь уникальное имя.

M>1.2.1 Bucket в данном случае — участок, сегмент или как-то иначе?

По-мо, "bucket'ы" используемые для классификации (например, в байесовых фильтрах), переводят бытово — ведра или корзины. Впрочем, "bucket sort" (бакет тот же самый) — "блочная сортировка".
Re[2]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 01.09.07 07:16
Оценка:
M>>1.2.1 Bucket в данном случае — участок, сегмент или как-то иначе?

А>По-мо, "bucket'ы" используемые для классификации (например, в байесовых фильтрах), переводят бытово — ведра или корзины. Впрочем, "bucket sort" (бакет тот же самый) — "блочная сортировка".


О. До корзины я как-то не додумался


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: [ENG->RUS] Много терминов
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 02.09.07 06:39
Оценка: 45 (1)
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M> Amazon Simple Storage Service, S3

Наименования сервисов я бы оставил без перевода, разве что сделать перевод в примечании.

M> предоставляет неограниченное пространство для хранения файлов и не только.

Мне показалось, что слова "файл" они по возможности избегают, нет?

M> Общим словом это называется storage. Storage — это хранилище?

Да, если только не хочешь официозно-монструозного "система хранения данных".

M> Bucket в данном случае — участок, сегмент или как-то иначе?

Корзина/карман/область хранения

M> Keys в данном случае таки ключ или лучше обозвать его как-то по-другому (хотя и не рекомендую)

Таки ключ. Но в хранилище размещаются не сами ключи, а объекты, идентифицируемые ключами. Я фразы, пронумерованной у тебя как 1.2, в английском оригинале не нашел.

M> Каждая такая копия называется EC2 instance. Это — копия EC2?

Ты про Ruby переводишь?
Вообще речь идет о "server instance in Amazon EC2" — экземплярах (или копиях) сервера в EC2. Сама EC2, очевидно, существует в одном экземпляре и копий не имеет . Так что короткое "EC2 instance" я бы переводил как "экземпляр сервера", по возможности без ссылки на EC2, т.к. это ясно из контекста: "...a powerful mechanism for moving data between Amazon EC2 instances..." — "...мощный механизм обмена данными между различными экземплярами серверов (в EC2)..."

M> scope chain, где scope — это область видимости (переменной)

Уточни-ка контекст. Это может быть "вложение областей видимости", но судя по теме (ECMAScript/identifier resolution) речь идет об "очереди объектов лексического окружения" — длинно, но imho корректно. Тем более что часто без потери точности можно просто заменить на "лексическое окружение".
Модный ныне дословный перевод — "цепочка областей видимости" — хорош тем, что не теряется связь с оригиналом, но подходит только для первого случая. Хотя я видел (например, в переводах описания ActionScript) использование такого перевода для второго значения, он мне не кажется корректным: в цепочки ведь стоят не области видимости...

З.Ы. Словотворчество: "цепочка контекстов". Глупо, конечно...

M> identifier resolution

А чем это отличается от обычного "разрешения имен"?

M> host object

Я пас. Давно уже пробовал подобрать хороший перевод, но ничего лучше "объект среды выполнения" не получилось.

M>Kerning (шрифтов) — ?

Сюрприз: кернинг . Однако у тебя есть выбор — в зависимости от целевой аудитории. Если перевод ориентирован на faux-защитников русского языка, то они могут предпочесть "изменение межбуквенного интервала". Faux-аристократам может понравиться предлагаемое некоторыми словарями "уменьшение апроша", хотя imho это категорически неверно в данном случае (апрош — межбуквенный и межсловный интервал, изменение которого используется для выравнивания строки по обоим полям вне зависимости от вида символов. //Курсивом выделены отличия от кернинга).

M>Faux (как в faux bold, faux italic) — псевдо?

"псевдо-" или как отдельное слово можно "ложный". Здесь: псевдожирный, псевдокурсив. Вообще говоря, в типографском деле bold называется традиционно "полужирным", но монстр "псевдополужирный" мне лично глаз не радует.

M>Glyph — глиф? (согласно Лингво)

Ну надо же мне иногда для приличия соглашаться с Лингво . Таки глиф.

M>Спасибо!

Минздрав предупреждает: в последнее время "эксперт" за базар не отвечает. Шестерёнки поломались
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 03.09.07 06:53
Оценка:
M>> предоставляет неограниченное пространство для хранения файлов и не только.
AR>Мне показалось, что слова "файл" они по возможности избегают, нет?

Избегают, потому что можно хранить не только файлы, но практически любую информацию (емнип, они такую информацию называют метаданными). А сами файлы в амазоне вообще хранятся как файл+mime (то есть два файла)

M>> Keys в данном случае таки ключ или лучше обозвать его как-то по-другому (хотя и не рекомендую)

AR>Таки ключ. Но в хранилище размещаются не сами ключи, а объекты, идентифицируемые ключами. Я фразы, пронумерованной у тебя как 1.2, в английском оригинале не нашел.

Этоя своими словами просто объяснил

M>> Каждая такая копия называется EC2 instance. Это — копия EC2?

AR>Ты про Ruby переводишь?

Не, Mass Video Conversion Using AWS

AR>Вообще речь идет о "server instance in Amazon EC2" — экземплярах (или копиях) сервера в EC2. Сама EC2, очевидно, существует в одном экземпляре и копий не имеет . Так что короткое "EC2 instance" я бы переводил как "экземпляр сервера", по возможности без ссылки на EC2, т.к. это ясно из контекста: "...a powerful mechanism for moving data between Amazon EC2 instances..." — "...мощный механизм обмена данными между различными экземплярами серверов (в EC2)..."


В статье, которую перевожу, просто часто встречается, например

This same script is used to start up the service on the remote EC2 instance so this option is needed to tell the command whether it should be firing up an EC2 instance (as in our case) or starting the service software on the EC2 instance


Я и так заменял это на "копию сервера", но, думаю, стоит заменить на "экземпляр сервера"

M>> scope chain, где scope — это область видимости (переменной)

AR>Уточни-ка контекст. Это может быть "вложение областей видимости", но судя по теме (ECMAScript/identifier resolution) речь идет об "очереди объектов лексического окружения" — длинно, но imho корректно. Тем более что часто без потери точности можно просто заменить на "лексическое окружение".
AR>Модный ныне дословный перевод — "цепочка областей видимости" — хорош тем, что не теряется связь с оригиналом, но подходит только для первого случая. Хотя я видел (например, в переводах описания ActionScript) использование такого перевода для второго значения, он мне не кажется корректным: в цепочки ведь стоят не области видимости...

Javascript closures

To avoid accidentally encountering the drawbacks and to take advantage of the benefits they(closures) offer it is necessary to understand their mechanism. This depends heavily on the role of scope chains in identifier resolution and so on the resolution of property names on objects.


Вот на последнем предложении мой мозг взорвался

M>>Спасибо!

AR>Минздрав предупреждает: в последнее время "эксперт" за базар не отвечает. Шестерёнки поломались



dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[3]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 03.09.07 09:59
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>В статье, которую перевожу, просто часто встречается, например

... EC2 instance ...


Ну, я высказал свою точку зрения по этому поводу: это стяжка от "server instance in Amazon EC2". В русском языке она достигается немного другим способом.

M>Я и так заменял это на "копию сервера", но, думаю, стоит заменить на "экземпляр сервера"


На мое ухо — все равно, ориентируйся здесь на мнение других.

This depends heavily on the role of scope chains in identifier resolution and so on the resolution of property names on objects.

M>Вот на последнем предложении мой мозг взорвался

Он <механизм работы замыканий> зависит от роли лексического окружения в разрешении имен идентификаторов и разрешении имен свойств объектов.

AR>>Минздрав предупреждает: в последнее время "эксперт" за базар не отвечает. Шестерёнки поломались

M>
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 03.09.07 12:24
Оценка:
AR>

AR>This depends heavily on the role of scope chains in identifier resolution and so on the resolution of property names on objects.

M>>Вот на последнем предложении мой мозг взорвался

AR>Он <механизм работы замыканий> зависит от роли лексического окружения в разрешении имен идентификаторов и разрешении имен свойств объектов.


Хых. Одинаково думаем

Этот механизм опирается на роль лексического окружения в разрешении имен и на разрешение имен свойств у объектов.


Теперь понял, что мы оба неправы Там стоит неприметное "...and so on the resolution of property names of objects". Там просто дальше полстатьи идет про resolution of property names


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[4]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Константин Л. Франция  
Дата: 03.09.07 12:45
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:


AR>

To avoid accidentally encountering the drawbacks and to take advantage of the benefits they(closures) offer it is necessary to understand their mechanism.
AR>This depends heavily on the role of scope chains in identifier resolution and so on the resolution of property names on objects.

M>>Вот на последнем предложении мой мозг взорвался

AR>Он <механизм работы замыканий> зависит от роли лексического окружения в разрешении имен идентификаторов и разрешении имен свойств объектов.


имхо, это переводится примерно так:

"Его поведение зависит от областей видимости и их типов и, следовательно, от этого зависит разрешение имен свойств объектов."
Re[5]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 03.09.07 14:03
Оценка: +2
AR>>

КЛ>To avoid accidentally encountering the drawbacks and to take advantage of the benefits they(closures) offer it is necessary to understand their mechanism.
AR>>This depends heavily on the role of scope chains in identifier resolution and so on the resolution of property names on objects.

M>>>Вот на последнем предложении мой мозг взорвался

AR>>Он <механизм работы замыканий> зависит от роли лексического окружения в разрешении имен идентификаторов и разрешении имен свойств объектов.


КЛ>имхо, это переводится примерно так:


КЛ>"Его поведение зависит от областей видимости и их типов и, следовательно, от этого зависит разрешение имен свойств объектов."


Тут как раз сам механизм зависит от областей видимости и, следовательно, от разрешения имен свойств:

It depends on... and so (так, следовательно) on..



dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: [ENG->RUS] Много терминов
От: Cider Россия  
Дата: 03.09.07 14:13
Оценка: 54 (2)
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>5. host object в контексте:

M>

M>ECMAScript recognises two categories of object, "Native Object" and "Host Object" with a sub-category of native objects called "Built-in Object" (ECMA 262 3rd Ed Section 4.3). Native objects belong to the language and host objects are provided by the environment, and may be, for example, document objects, DOM nodes and the like.


Внедрённый объект, составной объект.
Еще можно вспомнить про heavyweight объекты, их иногда так и переводят — тяжелые.
Cider
Re[5]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 04.09.07 03:30
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>Хых. Одинаково думаем


По разному (см. окончания):

AR: Он <механизм работы замыканий> зависит от роли лексического окружения в разрешении имен идентификаторов и разрешении имен свойств объектов.
M: Этот механизм опирается на роль лексического окружения в разрешении имен и на разрешение имен свойств у объектов.

Т.е. сокращая: "роль лексического окружения в ... разрешении имен свойств объектов".
Механизм разрешения имен — тривиален, а механизм разрешения имен свойств у объектов (the resolution of property names of objects) не вполне, посему ему и уделено пол-статьи.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[6]: [ENG->RUS] Много терминов
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 04.09.07 07:41
Оценка:
AR>Т.е. сокращая: "роль лексического окружения в ... разрешении имен свойств объектов".
AR>Механизм разрешения имен — тривиален, а механизм разрешения имен свойств у объектов (the resolution of property names of objects) не вполне, посему ему и уделено пол-статьи.

Ага, я это уже сам понял, как "so" увидел


dmitriid.comGitHubLinkedIn
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.