Нужно красиво, а главное лаконично перевести на русский название фичи Online Status Indicator. Есть следующие варианты:
1.Индикатор онлайн статуса
2.Индикатор статуса
3.Индикатор присутствия
Может быть, кто-то сталкивался с локализацией подобного текста в заслуживающих доверия местах ?
Здравствуйте, amas, Вы писали:
A>Нужно красиво, а главное лаконично перевести на русский название фичи Online Status Indicator. Есть следующие варианты:
Зависит от места применения: реклама, документация для программиста, руководство пользователя, всплывающая подсказка над индикатором в GUI и т.п. И что значит on-line? Это ведь не только "нахожусь в компьютерной сети и доступен".
Для всплывающей подсказки лучше вообще отказаться от слова "индикатор": "В сети", "На линии", "Доступен" и т.п.
Для программиста лучше не портить смысл лаконизмом — "Индикатор подключения к сети" и т.п.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
AR>Зависит от места применения: реклама, документация для программиста, руководство пользователя, всплывающая подсказка над индикатором в GUI и т.п. И что значит on-line? Это ведь не только "нахожусь в компьютерной сети и доступен".
AR>Для всплывающей подсказки лучше вообще отказаться от слова "индикатор": "В сети", "На линии", "Доступен" и т.п. AR>Для программиста лучше не портить смысл лаконизмом — "Индикатор подключения к сети" и т.п.
Это название фичи как его будет видеть конечный пользователь в интерфейсе программы (конструктор сайтов).
Всплывающая подсказка будет появляться при наведении на это название, и там уже подробно будет написано, что это и для чего.
Здравствуйте, amas, Вы писали:
A>Это название фичи как его будет видеть конечный пользователь в интерфейсе программы (конструктор сайтов).
Не скажу за всех, но как пользователь я бы предпочел видеть здеь "Индикатор подключения к сети".
Если уж совсем места не хватает, и тем более данную "фичу" в конструкторе сайтов сопровождает очевидная и привычная пиктограмма (чего бы я очень ожидал), то просто "Индикатор подключения" или даже "Подключение".
Думаю, по поводу конструктора сайтов Sinclair даст более авторитетный ответ.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, amas, Вы писали:
A>Нужно красиво, а главное лаконично перевести на русский название фичи Online Status Indicator. Есть следующие варианты: A>1.Индикатор онлайн статуса
Да сколько уже можно, это англичане так бесцеремонно обращаются с прилагательными и существительными, что не отличают одно от другого. Так по-русски точно не пишут. Это примерно как «HTTP протокол».
Здравствуйте, B0rG, Вы писали: BG>переводите как "аффтар торчит" и "аффтар не торчит" соответственно
Во-первых, с тупыми шутками нужно в другой форум.
Во-вторых, вопрос не в том, что писать на самом индикаторе. Вопрос в том, как назвать сам индикатор. Или ты телевизор называешь "ТНТ работаетт!"?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, B0rG, Вы писали: BG>>переводите как "аффтар торчит" и "аффтар не торчит" соответственно S>Во-первых, с тупыми шутками нужно в другой форум. S>Во-вторых, вопрос не в том, что писать на самом индикаторе. Вопрос в том, как назвать сам индикатор. Или ты телевизор называешь "ТНТ работаетт!"?
пятница была — не воткнул.
Индикатор, я так подозреваю, стоит назвать индикатором статуса. На самом деле, проблема высосана из пальца — почему то считается, что "online status indicator" по иностранному звучит хорошо, а вот "индикатор наличия пользователя в сети" по русски звучит плохо. Обе фразы, в общем то, достаточно технологично-корявые и поделать с этим ничего низзя, разве что только придумать новое слово.