Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>В чем разница?
From
www.m-w.com:
synonyms ERROR, MISTAKE, BLUNDER, SLIP, LAPSE mean a departure from what is true, right, or proper.
ERROR suggests the existence of a standard or guide and a straying from the right course through failure to make effective use of this <procedural errors>.
MISTAKE implies misconception or inadvertence and usually expresses less criticism than error <dialed the wrong number by mistake>.
BLUNDER regularly imputes stupidity or ignorance as a cause and connotes some degree of blame <diplomatic blunders>.
SLIP stresses inadvertence or accident and applies especially to trivial but embarrassing mistakes <a slip of the tongue>.
LAPSE stresses forgetfulness, weakness, or inattention as a cause <a lapse in judgment>.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>В чем разница?
Mistake — ошибка, вызванная отсутствием знания, неправильным пониманием чего-либо, неправильным суждением. Соответственно, практически не употребляется по отношению к компьютерам и т.п., за исключением безличных предложений.
Error — ошибка, вызванная сознательным или неосознанным отступлением от общепринятой или законодательной нормы (для человека) при том, что таковая норма в целом известна и понимаема; отступлением от заданной процедуры или ожидаемого поведения (для техники).
Тем не менее:
1) В стилистическом отношении error более формально, чем mistake. Соответственно, в разговорной речи более распространено mistake, а в "официозе" употребление mistake ограничено независимо от смысла: to do smth. by mistake (разговорн.), to do smth. in error (в протоколе и т.п.).
2) В любом случае существуют установившиеся словосочетания: an error in judgment.
Плюс некоторые грамматические различия: by mistake, но обычно in error (хотя by также возможно); mistake about или mistake in, но в хорошем английском обычно только error in.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...