Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 06.06.07 09:37
Оценка:
Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?
Спасибо.
Re: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 06.06.07 09:42
Оценка: 11 (1) +2
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?


side job
Re: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.06.07 10:05
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?



By-job, side(line) job, (off-)hour job — разговорные варианты.
Secondary employment, spare-time work — более формальные наименования.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[2]: occupational programmer
От: wallaby  
Дата: 06.06.07 11:15
Оценка: 11 (1)
Здравствуйте, Alex Reyst

К слову о неосновной работе. Недавно появился новый термин — "occupational programmer" — человек, занимающийся программированием в процессе выполнения своей основной работы, которая не является программированием. Смысл чисто маркетинговый — выпуск на рынок средств разработки по более низким ценам, сохраняя высокие цены для корпоративных клиентов.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re: Проблемы перевода
От: B0rG  
Дата: 06.06.07 12:50
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?


Контекст было бы тоже неплохо
Re: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 06.06.07 14:56
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?


Всем спасибо. Контекст — резюме.
Re: Проблемы перевода
От: vnp  
Дата: 06.06.07 18:12
Оценка: 10 (2) +1 :))
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?

А>Спасибо.

По-американски будет moonlighting.
Re[2]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.06.07 05:41
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

vnp>По-американски будет moonlighting.


Не уверен, что это слово подходит для резюме .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: Проблемы перевода
От: vnp  
Дата: 07.06.07 08:12
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, vnp, Вы писали:


vnp>>По-американски будет moonlighting.


AR>Не уверен, что это слово подходит для резюме .


Честное американское — подходит!

Не путать с mooning
Re[4]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.06.07 09:14
Оценка: 4 (1) :)
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

vnp>Честное американское — подходит!


Кто в наше время верит честному американскому слову?

vnp>Не путать с mooning


Дело не в смысле, а в стилистике. Пока что пришедший из разговорного языка moonlighting imho не является достаточно нейтральным с точки зрения стилистической окраски словом.
Конечно же, конторы разные бывают — для кого-то разговорный стиль как в резюме, так и в официальных документах компании вполне нормален — я этого не отрицаю (для некоторых контор и лексика подворотен является вполне нормальным явлением — для г-на Чичваркина, например); но для меня более естественным выглядит резюме с достаточно formal&neutral английским языком — в котором вместо moonlighting стоит, скажем, part-time employment и т.п.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: Проблемы перевода
От: B0rG  
Дата: 07.06.07 10:25
Оценка: +1
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Не уверен, что это слово подходит для резюме .


Reyst прав как обычно.
По стилистике резюме о работе на стороне там не пишут — создается плохое впечатление о работнике — ведь он будет часть времени проводить работая налево. Отсюда есть три выхода:

1. рассказать о них на интервью. Я обычно так и поступаю, ежели народ адекватный. Тогда использую выражения вроде: pet projects, side projects (job on the side), personal projects.

2. Вписать технологии, проекты и т.д. в одну из основную работ, соблюдая при этом скромность, конечно. Т.е. что бы резюме не выглядело как CTO company1, CTO company2, CTO company3.

3. Сделать отдельную секцию резюме посвященную этим проектам, если их достаточно. Назвать personal projects.
Re[4]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.06.07 11:17
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Reyst прав как обычно.

BG> о работе на стороне там не пишут

Спасибо за комплимент, но я таки имел в виду исключительно языковой аспект вопроса.

Что касается разумности и методов подачи информации о побочной работе потенциальному работодателю — в основном согласен (все опять же зависит от искомой позиции), просто это уже вопрос для форума "О работе".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Проблемы перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 07.06.07 12:53
Оценка: :)
Здравствуйте, vnp, Вы писали:
vnp>Не путать с mooning
Ну да. Ты уверен, что, к примеру, средняя софтная компания в России без предубеждения отнесется к резюме с фразами типа "педалил код в тээфце, и подшабашивал аутсорсным веб-дизайнером"? Moonligthing по уровню разговорности как раз примерно соответствует термину "шабашить".
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[5]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.06.07 14:09
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S> Moonligthing по уровню разговорности как раз примерно соответствует термину "шабашить".


Нет, это сильное преувеличение. Moonligthing постепенно входит в официозный лексикон AmE. Примерное русское соответствие (по окраске, а не по сути) — это наверное "подработка".

Вот попавшийся в Google пример, отражающий постепенное вхождение этого слова в нейтральный слой языка: здесь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[6]: Проблемы перевода
От: Сокрашт  
Дата: 07.06.07 15:33
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Moonligthing постепенно входит в официозный лексикон AmE.


Совершенно верно, в Lingvo это также подтверждается. Хотя для moonlighting пометка "сленг" сделана в общем словаре LingvoUniversal, но в двух специализированных словарях — Management и LingvoEconomics — такой пометки нет.

Конечно, я (вслед за Вами и всеми предыдущими отвечавшими) тоже не считаю уместным использовать moonlighting в резюме. Оценка 2 балла была поставлена мной пользователю vnp (который сообщил о moonlighting) не потому, что я посчитал этот вариант лучшим; я имел в виду прямое значение этой оценки, принятое на форуме — "спасибо" (т.к. moonlighting обогащает словарный запас).
Re[7]: Проблемы перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 08.06.07 10:03
Оценка: :))) :))
Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали:

С>Конечно, я (вслед за Вами и всеми предыдущими отвечавшими) тоже не считаю уместным использовать moonlighting в резюме. Оценка 2 балла была поставлена мной пользователю vnp (который сообщил о moonlighting) не потому, что я посчитал этот вариант лучшим; я имел в виду прямое значение этой оценки, принятое на форуме — "спасибо" (т.к. moonlighting обогащает словарный запас).



Какой стиль ! Так и хочется закончить чем-либо вроде:

... поэтому глубоко осуждамс товарищей, которые нам совсем не товарищи, неправильно оценивших политический момент, отступивших от генеральной линии партии; и просим родное правительство и доблестные органы наказать этих уклонистов по всей строгости советских законов...


Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[8]: Проблемы перевода
От: Сокрашт  
Дата: 08.06.07 16:25
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Какой стиль ! Так и хочется закончить чем-либо вроде:

AR>

AR>... поэтому глубоко осуждамс товарищей, которые нам совсем не товарищи, неправильно оценивших политический момент, отступивших от генеральной линии партии; и просим родное правительство и доблестные органы наказать этих уклонистов по всей строгости советских законов...

AR>

Очень рад, что я не ошибся, думая, чем и как можно Вас порадовать!
Re[5]: Проблемы перевода
От: Аноним  
Дата: 08.06.07 18:01
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Дело не в смысле, а в стилистике. Пока что пришедший из разговорного языка moonlighting imho не является достаточно нейтральным с точки зрения стилистической окраски словом.

AR>Конечно же, конторы разные бывают — для кого-то разговорный стиль как в резюме, так и в официальных документах компании вполне нормален — я этого не отрицаю (для некоторых контор и лексика подворотен является вполне нормальным явлением — для г-на Чичваркина, например); но для меня более естественным выглядит резюме с достаточно formal&neutral английским языком — в котором вместо moonlighting стоит, скажем, part-time employment и т.п.

Exactly. By 'moonlighting' people often refer to using the time and resources available at the day job for your side project. I doubt your prospective employers would like it.
Re: Проблемы перевода
От: IT Россия linq2db.com
Дата: 10.06.07 17:26
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?


Выкинь вообще этот термин из резюме и не мучайся.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 0>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[2]: Проблемы перевода
От: Cyberax Марс  
Дата: 13.06.07 03:58
Оценка:
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

А>>Как будет правильней перевести на английский — 'неосновная работа'?

А>>Спасибо.
vnp>По-американски будет moonlighting.
Может тогда сразу "moonshining"?
Sapienti sat!
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.