Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-нибудь русский термин для сабж? Или как лучше на русский перевести?
Snapshot Isolation (SI) level is provided at the database level. With SI, users can access the last committed row
using a transitionally consistent view of the database.
Ray D wrote: > Snapshot Isolation (SI) level is provided at the database level. With > SI, users can access the last committed row > using a *transitionally consistent view* of the database.
Транзитивно-целостный вид базы.
Здравствуйте, Ray D, Вы писали:
RD>Привет, All!
RD>Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-нибудь русский термин для сабж? Или как лучше на русский перевести?
RD>Snapshot Isolation (SI) level is provided at the database level. With SI, users can access the last committed row RD>using a transitionally consistent view of the database.
Неужели действительно transitionally consistent а не transactionally consistent?
RD>>Snapshot Isolation (SI) level is provided at the database level. With SI, users can access the last committed row RD>>using a transitionally consistent view of the database.
RS>Неужели действительно transitionally consistent а не transactionally consistent?
Именно так.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Ray D wrote: >> Snapshot Isolation (SI) level is provided at the database level. With >> SI, users can access the last committed row >> using a *transitionally consistent view* of the database. C>Транзитивно-целостный вид базы.
Переходно-согласованное представление базы данных — нормально?
Ray D wrote: >> > Snapshot Isolation (SI) level is provided at the database level. With >> > SI, users can access the last committed row >> > using a *transitionally consistent view* of the database. > C>Транзитивно-целостный вид базы. > Переходно-согласованное представление базы данных — нормально?
Слово "транзитивный" — это вообще-то термин, который используется, в том
числе, и в математике ("транзитивное отношение", "транзитивное
замыкание" и т.п.).
Consistent можно тут перевести и как "согласованый", но в отношении DB я
не раз видел перевод "целостный".
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Слово "транзитивный" — это вообще-то термин, который используется, в том C>числе, и в математике ("транзитивное отношение", "транзитивное C>замыкание" и т.п.).
Транзитивный — это transitive, а здесь всё же transitional — переходной, промежуточный.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>Транзитивный — это transitive, а здесь всё же transitional — переходной, промежуточный.
И в том, и в другом случае основное значение — "переходный, промежуточный, неустановившийся", оттенки смысла существуют, но не так значительны.
Различаются transitive/transitional преимущественно по установившейся области применения. Так что перевод transitional->транзитивный (вместо грамматически правильного соответствия "транзитный") потенциально может иметь место. В данном конкретном случае, однако, моих знаний недостаточно, чтобы судить о правомерности такого перевода.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>И в том, и в другом случае основное значение — "переходный, промежуточный, неустановившийся", оттенки смысла существуют, но не так значительны.
Согласно словарю Merriam-Webster слово transitive имеет 3 значения:
1) грамматическое, и тогда оно переводится как переходной (transitive verb = переходной глагол)
2) математическое, и тогда оно переводится как транзитивный (transitive relation = транзитивное отношение)
3) синоним transitional
Значения слова transitional можно характеризовать как относящиеся к переходу из одного состояния (или места) в другое. В этих значениях в большей или меньшей степени есть смысловые оттенки "временный, неустойчивый". В основных значениях слова transitive этих оттенков нет.
В английском языке использование transitive в значении transitional возможно, а существует ли в каком — нибудь контексте практика перевода слова transitional как транзитивный — не знаю.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Здравствуйте, Ray D, Вы писали:
RD>Привет, All!
RD>Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-нибудь русский термин для сабж? Или как лучше на русский перевести?
RD>Snapshot Isolation (SI) level is provided at the database level. With SI, users can access the last committed row RD>using a transitionally consistent view of the database.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
W>>Транзитивный — это transitive, а здесь всё же transitional — переходной, промежуточный.
AR>И в том, и в другом случае основное значение — "переходный, промежуточный, неустановившийся", оттенки смысла существуют, но не так значительны. AR>Различаются transitive/transitional преимущественно по установившейся области применения. Так что перевод transitional->транзитивный (вместо грамматически правильного соответствия "транзитный") потенциально может иметь место. В данном конкретном случае, однако, моих знаний недостаточно, чтобы судить о правомерности такого перевода.
В данном конкретном случае IMHO в оригинале опечатка, и должно быть transactionally. Как разработчику БД мне не знаком термин transitionally consistent. Косвенно это подтверждает и Гугль; вне исходного контекста получаем только одну страницу, причем как раз с опечаткой.