Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Цифровизация
AR>А как бы вы назвали переход от аналоговых технологий к цифровым?
Как и предложено — ровно два варианта цифровизация/дигитализация.
По очевидной аналогии с индустриализацией/коллективизацией (которые могли бы быть промышленнизацией/групизацией, соответственно).
Выбор зависит от позиционирования себя относительно национальной идентификации. Если ты считаешь себя мерчандайзером, то дигитализация подойдет лучше. А продавцам всё же лучше заниматься цифровизацией.
Писать слово в кавычках не советую: в наше время от появления термина до его усвоения широкими слоями населения проходит буквально миг. Посмотрите, кто-нибудь еще пишет "мобильный" в кавычках?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
AR>>А как бы вы назвали переход от аналоговых технологий к цифровым? S>Как и предложено — ровно два варианта цифровизация/дигитализация.
Неужели я в самом деле так отстал от жизни?
Для меня digitalization — монстрообразный, отягощенный ненужной коннотацией (digitalization <= digitalis), но полный смысловой синоним слова digitization — оцифровка, аналого-цифровое преобразование. Объектом здесь является информация, сигнал; сущностью — процесс изменения представления информации.
Когда смысл поменялся настолько, что объектом стали устройства обработки информации и организации/отрасли, их использующие, а сущностью — процесс изменения используемых технологий?
Для меня это действительно "мерчайданзингово-менеджерский" тупейший новояз — что на русском,что на английском. Уши режет — в английском новый смысл, в русском — само слово. Цифровизация. Гы. Поубивал бы.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали: AR>Неужели я в самом деле так отстал от жизни? AR>Для меня digitalization — монстрообразный, отягощенный ненужной коннотацией (digitalization <= digitalis), но полный смысловой синоним слова digitization — оцифровка, аналого-цифровое преобразование. Объектом здесь является информация, сигнал; сущностью — процесс изменения представления информации.
Да, к сожалению есть некоторая двусмысленность. Тем не менее, термин digital (цифровой) может относиться как к сигналу, так и к устройству, а также к принятому в обществе формату обмена информацией. AR>Когда смысл поменялся настолько, что объектом стали устройства обработки информации и организации/отрасли, их использующие, а сущностью — процесс изменения используемых технологий?
Поэтому собственно и производные термины будут повторяться. Куда деваться? Индустриальный -> индустриализация, компьютерный -> компьютеризация, дигитальный -> дигитализация.
Я вообще бы отказался от дигитализации сигнала в пользу оцифровки, тем более, что ее оригинальное значение в русском техническом жаргоне сводилось к "переводу бумажных карт/чертежей в компьютерное представление", а вовсе не к переводу произвольного аналогового сигнала в цифровую форму. Для которого исторически применялся нормальный русский жаргонизм "оцифровка". AR>Для меня это действительно "мерчайданзингово-менеджерский" тупейший новояз — что на русском,что на английском. Уши режет — в английском новый смысл, в русском — само слово. Цифровизация. Гы. Поубивал бы.
Это конечто же да. Собственно, построение "-заций", по-моему, само по себе является заимствованием из какого-нибудь франзузского. Кто там придумал использовать "революцию" вместо нашего родного "переворота"? Так что сочетание с русским корнем такой приставки звучит несколько странно, как "рыбинг" вместо "рыбалки". "Импортный" вариант воспринимается несколько гармоничнее.
Может, поискать, как во времена оные назывались процессы внедрения чего-либо в России? Вряд ли соответствующая затея Петра I фигурировала в официальных и прочих обсужданиях под названием "картофелизация".
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Поэтому собственно и производные термины будут повторяться. Куда деваться? Индустриальный -> индустриализация, компьютерный -> компьютеризация, дигитальный -> дигитализация.
Но типичные морфологические приемы не стоит применять слепо: есть же в языке еще и обычное благозвучие, и смысловой баланс между частями слова — препятствующий появлению разнообразных монстров наподобие "картофелизация" или "рыбинг". По мне пусть лучше длинное словосочетание
, чем корявое короткое слово.
S>Может, поискать, как во времена оные назывались процессы внедрения чего-либо в России? Вряд ли соответствующая затея Петра I фигурировала в официальных и прочих обсужданиях под названием "картофелизация".
Это городские легенды: Петр I считал картофель в первую очередь полезным лекарственным растением, и последовательно не занимался его широким распространением по России (за исключением краткого эпизода из серии "вожжа попала под мантию"). В его время "земляные яблоки" распространялись в основном благодаля "продвинутым" землевладельцам. "-цией" занимались уже много позже Петра — Екатерина II и Николай I. Называли эти "внедрения" просто и без извращений: "разведение земляных яблок" и "организация посевов картофеля" соответственно.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...