Прошу проверить качество перевода
От: Agata  
Дата: 06.05.07 19:47
Оценка:
Здравствуйте.
Заказал перевод описания программы, потому как отдача от посещения страницы программы пользователями и скачивания самой программы было около 10/2. Прошу посмотреть страницу программы,и сказать на сколько качественно она переведена, так как отдача осталась практически прежней после перевода страницы. Вы не думайте, ничего переводить я не прошу, прошу лишь сказать качественный это перевод или нет.
ссылка страницы:
http://agatasoft.org.ua/shutdown%20utility.html
Заранее благодарю.
Re: Прошу проверить качество перевода
От: TheBeard Россия  
Дата: 07.05.07 08:12
Оценка:
Здравствуйте, Agata, Вы писали:

A> прошу лишь сказать качественный это перевод или нет.


Поскольку исходный русский (или украинский) тест отсутствует, проверить качество перевода не представляется возможным.

Текст информативный, но какой-то вялый. Грубых ошибок не заметно.
Re[2]: Прошу проверить качество перевода
От: Agata  
Дата: 07.05.07 08:53
Оценка:
Большое спасибо.
Re[2]: Прошу проверить качество перевода
От: Eugene Kilachkoff Россия  
Дата: 07.05.07 11:37
Оценка:
Здравствуйте, TheBeard, Вы писали:

TB>Текст информативный, но какой-то вялый. Грубых ошибок не заметно.


Текст не то чтобы вялый, он примитивный, как будто школьник писал. И несколько мутный, т.к. сразу из текста не видно, занафига это все нужно.
В целом -- деление на две части совершенно излишне, я бы строил текст немного по другому: вначале краткое введение ("The XXX program is a powerful tool for ... that will ... and allows for a great economy on your electricity bill"), а затем уже списком фичи с описанием.
По мелочам: я бы указал время как 6pm, а не 18:00, "from Monday to Friday" -> "Monday through friday" или вообще "workdays", общая wordiness: в "switch shut down" слово switch лишнее, надо либо switch off (встречается реже), либо shut down (встречается чаще), список оформить буллетами.

Это если не считать пропущенного абзаца о том, чем именно ваш шатдаунер отличается от тонны других.
Re[3]: Прошу проверить качество перевода
От: Eugene Kilachkoff Россия  
Дата: 07.05.07 11:42
Оценка:
Здравствуйте, Eugene Kilachkoff, Вы писали:

powerful tool for ... that will ... and allows for a great economy on your electricity bill"), а затем уже списком фичи с описанием.

Или даже "... for great savings on ..."
Re: Прошу проверить качество перевода
От: Трофимов  
Дата: 07.05.07 11:49
Оценка:
A>Заказал перевод описания программы, потому как отдача от посещения страницы программы пользователями и скачивания самой программы было около 10/2.
Я бы порекомендовал сначала заказать описание программы на русском языке. Такое чтобы производило впечатление на русскоязычного пользователя.
А потом его переводить. Имеющийся текст — совсем слабый.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.