When you get down to it, CDs, DVDs, HDTV, MP3s and DVRs are all
built around the same basic process: converting conventional
analog information (represented by a fluctuating wave) into
digital information (represented by ones and zeros, or bits).
Вроде все понятно, но при письменном переводе я понял, что у меня
наверное есть пробел в грамматике.
"When you get down to it" можно перевести как "Когда вы изучаете их"
или "Когда вы беретесь за их изучение" или "Когда вы обращаетесь к ним".
Оставшаяся часть предложения не вызывает трудностей, но как правильно
соединить воедино обе части?
У меня есть варианты:
"Когда вы изучаете их, то понимаете, что CD, DVD..." или
"Когда вы изучаете их, то становится ясно, что CD, DVD...".
Но этого явно в оригинале нет.
Может есть какое-нибудь правило перевода для таких случаев?
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>"When you get down to it" можно перевести как "Когда вы изучаете их" А>или "Когда вы беретесь за их изучение" или "Когда вы обращаетесь к ним".
По-моему, тут будет уместен перевод: "Но если посмотреть внимательно, то..."
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>"When you get down to it" можно перевести как "Когда вы изучаете их" А>>или "Когда вы беретесь за их изучение" или "Когда вы обращаетесь к ним". C>По-моему, тут будет уместен перевод: "Но если посмотреть внимательно, то..."j