get down + грамматика
От: Аноним  
Дата: 06.05.07 08:43
Оценка:
Есть предложение:

When you get down to it, CDs, DVDs, HDTV, MP3s and DVRs are all
built around the same basic process: converting conventional
analog information (represented by a fluctuating wave) into
digital information (represented by ones and zeros, or bits).

Вроде все понятно, но при письменном переводе я понял, что у меня
наверное есть пробел в грамматике.

"When you get down to it" можно перевести как "Когда вы изучаете их"
или "Когда вы беретесь за их изучение" или "Когда вы обращаетесь к ним".

Оставшаяся часть предложения не вызывает трудностей, но как правильно
соединить воедино обе части?
У меня есть варианты:
"Когда вы изучаете их, то понимаете, что CD, DVD..." или
"Когда вы изучаете их, то становится ясно, что CD, DVD...".

Но этого явно в оригинале нет.
Может есть какое-нибудь правило перевода для таких случаев?

Жду комментариев!

Спасибо!
Re: get down + грамматика
От: Cyberax Марс  
Дата: 06.05.07 10:01
Оценка: 10 (1)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>"When you get down to it" можно перевести как "Когда вы изучаете их"

А>или "Когда вы беретесь за их изучение" или "Когда вы обращаетесь к ним".
По-моему, тут будет уместен перевод: "Но если посмотреть внимательно, то..."
Sapienti sat!
Re[2]: get down + грамматика
От: Risk Server  
Дата: 06.05.07 14:03
Оценка: 10 (1) +1
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>"When you get down to it" можно перевести как "Когда вы изучаете их"

А>>или "Когда вы беретесь за их изучение" или "Когда вы обращаетесь к ним".
C>По-моему, тут будет уместен перевод: "Но если посмотреть внимательно, то..."j

Cогласен. Или "Если разобраться, то ..."
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.