get down + грамматика
От: Аноним  
Дата: 06.05.07 08:43
Оценка:
Есть предложение:

When you get down to it, CDs, DVDs, HDTV, MP3s and DVRs are all
built around the same basic process: converting conventional
analog information (represented by a fluctuating wave) into
digital information (represented by ones and zeros, or bits).

Вроде все понятно, но при письменном переводе я понял, что у меня
наверное есть пробел в грамматике.

"When you get down to it" можно перевести как "Когда вы изучаете их"
или "Когда вы беретесь за их изучение" или "Когда вы обращаетесь к ним".

Оставшаяся часть предложения не вызывает трудностей, но как правильно
соединить воедино обе части?
У меня есть варианты:
"Когда вы изучаете их, то понимаете, что CD, DVD..." или
"Когда вы изучаете их, то становится ясно, что CD, DVD...".

Но этого явно в оригинале нет.
Может есть какое-нибудь правило перевода для таких случаев?

Жду комментариев!

Спасибо!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.