Neither rhyme nor reason
От: Cyberax Марс  
Дата: 27.04.07 02:04
Оценка:
Нужно для слогана перевести эту фразу на русский язык

Это достаточно известная цитата из Шекспира, в русских переводах нашел "ни смысла нет, ни стати" и "ни складу нет, ни ладу" — некрасиво.

Чтобы меня не забанили по IP — вот тут про эту фразу написано http://www.phrases.org.uk/meanings/301500.html .
Sapienti sat!
Re: Neither rhyme nor reason
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 27.04.07 03:32
Оценка: 20 (1) +1
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Это достаточно известная цитата из Шекспира, в русских переводах нашел "ни смысла нет, ни стати" и "ни складу нет, ни ладу" — некрасиво.
Это действительно поговорка "ни складу, ни ладу". Увы.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re: Neither rhyme nor reason
От: Сокрашт  
Дата: 27.04.07 07:19
Оценка: 49 (3)
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Нужно для слогана перевести эту фразу на русский язык


C>Это достаточно известная цитата из Шекспира, в русских переводах нашел "ни смысла нет, ни стати" и "ни складу нет, ни ладу" — некрасиво.


Для слогана, в самом деле, некрасиво. Хотя вообще-то прав предыдущий оратор, Sinclair (приведенный им вариант — основной), но есть и другой правильный и удачный перевод этой фразы:

Rosalind. But are you so much in love as your rhymes speak?
Orlando. Neither rhyme nor reason can express how much (W.Shakespeare, "As You Like It, act III, sc. 2)

Розалинда. Неужели вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?
Орландо. Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно. (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Такой вариант — "Ни стихи, ни ум человеческий" — для слогана, имхо, лучше.
Re[2]: Neither rhyme nor reason
От: Сокрашт  
Дата: 27.04.07 08:26
Оценка:
С>Такой вариант — "Ни стихи, ни ум человеческий" — для слогана, имхо, лучше.

Сорри, немного поторопился. Я хотел сказать, для слогана будет лучше "Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить..."
Re[3]: Neither rhyme nor reason
От: Сокрашт  
Дата: 27.04.07 14:34
Оценка:
С>Я хотел сказать, для слогана будет лучше "Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить..."

А если попробовать еще улучшить, лишь самую малость отойдя от буквального перевода, но при этом не теряя смысла, тогда слоган получится еще лучше:

"Ни чувства, ни разум человеческий не в силах выразить..."
(далее добавить нужное — например, какой замечательный программный продукт выходит на рынок).

P.S. М-да... Недаром русский язык считается одним из самых трудных...
Re[2]: Neither rhyme nor reason
От: Cyberax Марс  
Дата: 27.04.07 18:14
Оценка:
Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали:

С>Такой вариант — "Ни стихи, ни ум человеческий" — для слогана, имхо, лучше.

О! Спасибо, немного доработать и будет вообще хорошо.
Sapienti sat!
Re: Neither rhyme nor reason
От: Кодт Россия  
Дата: 03.05.07 15:09
Оценка: 23 (1) :))
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

Так, в копилку мудрости: "Ни в сказке сказать, ни пером описать"
Всяко лучше, чем "смысл есть — рифмы нету, рифма есть — смысла нету, я поэт, зовусь Незнайка"
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.