Здравствуйте, Cyberax, Вы писали: C>Это достаточно известная цитата из Шекспира, в русских переводах нашел "ни смысла нет, ни стати" и "ни складу нет, ни ладу" — некрасиво.
Это действительно поговорка "ни складу, ни ладу". Увы.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Нужно для слогана перевести эту фразу на русский язык
C>Это достаточно известная цитата из Шекспира, в русских переводах нашел "ни смысла нет, ни стати" и "ни складу нет, ни ладу" — некрасиво.
Для слогана, в самом деле, некрасиво. Хотя вообще-то прав предыдущий оратор, Sinclair (приведенный им вариант — основной), но есть и другой правильный и удачный перевод этой фразы:
Rosalind. But are you so much in love as your rhymes speak? Orlando. Neither rhyme nor reason can express how much (W.Shakespeare, "As You Like It, act III, sc. 2)
Розалинда. Неужели вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?
Орландо. Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно. (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Такой вариант — "Ни стихи, ни ум человеческий" — для слогана, имхо, лучше.
С>Я хотел сказать, для слогана будет лучше "Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить..."
А если попробовать еще улучшить, лишь самую малость отойдя от буквального перевода, но при этом не теряя смысла, тогда слоган получится еще лучше:
"Ни чувства, ни разум человеческий не в силах выразить..."
(далее добавить нужное — например, какой замечательный программный продукт выходит на рынок).
P.S. М-да... Недаром русский язык считается одним из самых трудных...
Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали:
С>Такой вариант — "Ни стихи, ни ум человеческий" — для слогана, имхо, лучше.
О! Спасибо, немного доработать и будет вообще хорошо.
Так, в копилку мудрости: "Ни в сказке сказать, ни пером описать"
Всяко лучше, чем "смысл есть — рифмы нету, рифма есть — смысла нету, я поэт, зовусь Незнайка"