Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition
round
n.
...
23. a single discharge of shot by each of a
number of guns, rifles, etc.
24. a single discharge by one firearm.
25. a charge of ammunition for a single shot.
Re[2]: fire rounds
От:
Аноним
Дата:
06.04.07 09:51
Оценка:
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition
Т>round Т> n. Т>... Т> 23. a single discharge of shot by each of a Т> number of guns, rifles, etc. Т> 24. a single discharge by one firearm. Т> 25. a charge of ammunition for a single shot.
Да, спасибо, то есть смысл этого уточнения в чем? Что сделали не одиночный выстрел, а многократно стреляли, или именно очередями?
round — одиночный выстрел. fired rounds — стреляли одиночными. Хотя в данном контексте не так важно, стреляли ли одиночными или очередями, можно перевести просто как "стреляли".
Re[4]: fire rounds
От:
Аноним
Дата:
06.04.07 11:59
Оценка:
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>round — одиночный выстрел. fired rounds — стреляли одиночными. Хотя в данном контексте не так важно, стреляли ли одиночными или очередями, можно перевести просто как "стреляли".
Спасибо, теперь понятно, а то как-то странно — в такой общей фразе вдруг такие детали
Здравствуйте, TheBeard, Вы писали:
TB>Стреляли очередями TB>Lingvo 11: to fire a round — пустить очередь
В данном случае Lingvo (точнее, НБАРС) "соврамши".
Я бы еще поверил в "to fire a burst", но "to fire a round" — просто "выстрелить", и не более. Строго говоря, данное выражение вообще ничего не говорит о том, какой это был выстрел — одиночный, залповый, очередью, лучом лазера. Но тем не менее обычно — это просто одиночный выстрел, а "пустить очередь" данная фраза может означать в достаточно ограниченном контексте — в том, в котором никакой смысловой разницы между одиночным выстрелом и очередью просто нет.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т> fired rounds — стреляли одиночными
Да просто "стреляли", безо всяких уточнений о характере огня.
Т> Хотя в данном контексте не так важно, стреляли ли одиночными или очередями, можно перевести просто как "стреляли".
+1
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...