fire rounds
От: Аноним  
Дата: 06.04.07 07:24
Оценка:
Скажите, пожалуйста, как понять fired rounds — это круговой обстрел или очередями стреляли, или еще что-то?

In two of those robberies, the suspects, armed with assault weapons, fired rounds while inside the bank.


здесь

Заранее спасибо
Re: fire rounds
От: TheBeard Россия  
Дата: 06.04.07 08:30
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Скажите, пожалуйста, как понять fired rounds — это круговой обстрел или очередями стреляли, или еще что-то?


А>

А>In two of those robberies, the suspects, armed with assault weapons, fired rounds while inside the bank.


Стреляли очередями

Lingvo 11: to fire a round — пустить очередь
Re: fire rounds
От: Трофимов  
Дата: 06.04.07 09:05
Оценка: +1
Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition

round
n.
...
23. a single discharge of shot by each of a
number of guns, rifles, etc.
24. a single discharge by one firearm.
25. a charge of ammunition for a single shot.
Re[2]: fire rounds
От: Аноним  
Дата: 06.04.07 09:51
Оценка:
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:

Т>Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition


Т>round

Т> n.
Т>...
Т> 23. a single discharge of shot by each of a
Т> number of guns, rifles, etc.
Т> 24. a single discharge by one firearm.
Т> 25. a charge of ammunition for a single shot.

Да, спасибо, то есть смысл этого уточнения в чем? Что сделали не одиночный выстрел, а многократно стреляли, или именно очередями?
Re[3]: fire rounds
От: Трофимов  
Дата: 06.04.07 10:03
Оценка: 22 (1) +1
round — одиночный выстрел. fired rounds — стреляли одиночными. Хотя в данном контексте не так важно, стреляли ли одиночными или очередями, можно перевести просто как "стреляли".
Re[4]: fire rounds
От: Аноним  
Дата: 06.04.07 11:59
Оценка:
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:

Т>round — одиночный выстрел. fired rounds — стреляли одиночными. Хотя в данном контексте не так важно, стреляли ли одиночными или очередями, можно перевести просто как "стреляли".


Спасибо, теперь понятно, а то как-то странно — в такой общей фразе вдруг такие детали
Re[2]: fire rounds
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.04.07 20:34
Оценка:
Здравствуйте, TheBeard, Вы писали:

TB>Стреляли очередями

TB>Lingvo 11: to fire a round — пустить очередь

В данном случае Lingvo (точнее, НБАРС) "соврамши".

Я бы еще поверил в "to fire a burst", но "to fire a round" — просто "выстрелить", и не более. Строго говоря, данное выражение вообще ничего не говорит о том, какой это был выстрел — одиночный, залповый, очередью, лучом лазера. Но тем не менее обычно — это просто одиночный выстрел, а "пустить очередь" данная фраза может означать в достаточно ограниченном контексте — в том, в котором никакой смысловой разницы между одиночным выстрелом и очередью просто нет.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: fire rounds
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.04.07 20:34
Оценка:
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:

Т> fired rounds — стреляли одиночными


Да просто "стреляли", безо всяких уточнений о характере огня.

Т> Хотя в данном контексте не так важно, стреляли ли одиночными или очередями, можно перевести просто как "стреляли".

+1
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.