Здравствуйте, Saruwatari, Вы писали:
S>Когда нужно употреблять tell, а когда say?
Say не имеет направленности на конкретного собеседника. Просто "я сказал". Может я в пустой комнате говорил, неважно
Tell всегда направлен на субъекта, то есть в случае "я сказал тебе", "я сказал Васе" будет I told you, I told him.
S>Например, где правильно? S>I said it yesterday
Правильно
S>или S>I told it yesterday
Нет. Правильно было бы если I told you yestarday.
S>И ПОЧЕМУ ваш вариант правильный? S>Мне нужно увидеть правило, которое я пока не вижу...
Disclaimer: Я грамматику давно изучал, правила все забыл наверное, но чисто из опыта общения следует, то что выше написал
В целом правильно, но не всё так просто. Вот некоторые примеры из Longman Diсtionary of Contemporary English:
Sheppard was telling the truth. — ни на кого конкретно не направлено
What did you say to her? — направлено на конкретного собеседника
If you hit me, I'll tell. — объект отсутствует
Вот здесь в рассылке тоже проходила тема, довольно внятно объяняли. Правда, у меня не хватает знаний, чтобы проверить эту информацию, к тому же называется рассылка "англ. язык — женская версия"?
Здравствуйте, Saruwatari, Вы писали:
S>Мне нужно увидеть правило, которое я пока не вижу...
Одного правила не будет просто по той причине, что у каждого из этих глаголов с десяток различных значений, лишь примерно укладывающихся в обобщенное значение "говорить, сказать". Но 95% употребления в несколько простых моделей уложиться сможет.
Я как всегда поздно, все уже объяснили и ссылочки нужные дали. Просто еще раз кратко основные грамматические модели:
Say что-либо Say a few words.
Say что-либо to кому-либо Say a few words to him.
Said кто-либо /при передаче косв. речи/ "Bla-bla-bla," as usual said Mr. Bush.
Tell кому-либо что-либо Tell him the news.
Tell кому-либо (not) to сделать что-либо Tell him to stop this endless a-few-words-talking-about-nothing.
Но! Еще не упомянули в ветке — кроме грамматических, есть отличия и в значении, про которые нельзя забывать. Основные:
Say — произносить, выражать мысли/намерения.
Tell — рассказывать, информировать.
Оба, но лучше без опыта использовать tell — указывать, советовать.
Поэтому, например, tell him the news — а не say the news to him (значение "информировать").
Tell a lie/lies | the truth | a story/tales | the time | the news | the answer — основные устойчивые выражения, в которых первое дополнение глагола tell может опускаться.
Tell без дополнений означает "выдавать тайну", "делать что-то тайное явным", а не просто говорить. Аналогично в русском ("сейчас мы его утюжком, и он у нас заговорит", "девочка выросла, и в ней заговорили гены прабабушки").
Не укладывающихся в эти можели ситуаций выше крыши, но для говорения этого достаточно, остальное приобретешь на личном опыте.
З.Ы. А что, с talk/speak вопросов не возникает?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
AR>Tell без дополнений означает "выдавать тайну", "делать что-то тайное явным", а не просто говорить.
+1
If you hit me, I'll tell. — Если ударишь, я пожалуюсь (на тебя воспитательнице).
AR>Аналогично в русском ("сейчас мы его утюжком, и он у нас заговорит", "девочка выросла, и в ней заговорили гены прабабушки").
А вот здесь сомневаюсь. Я бы в этих случаях сказал "speak".
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
AR>>Аналогично в русском ("сейчас мы его утюжком, и он у нас заговорит", "девочка выросла, и в ней заговорили гены прабабушки"). Т>А вот здесь сомневаюсь. Я бы в этих случаях сказал "speak".
Я проводил аналогию между переносными значениями слова в русском и английском, а не давал перевод.
Перевести же естественно можно весьма разными способами:
"Он у нас заговорит" — "he'll talk" — "he'll start speaking" — "we'll make him talk" — "we'll get him to speak" — и т.д. и т.п.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>В целом правильно, но не всё так просто. Вот некоторые примеры из Longman Diсtionary of Contemporary English:
Т>Sheppard was telling the truth. — ни на кого конкретно не направлено Т>What did you say to her? — направлено на конкретного собеседника Т>If you hit me, I'll tell. — объект отсутствует
Ну и что? Если объект не упомянут явно в предложении, вовсе не означает, что объекта нет.
Во всех трех случаях объект существует — а именно тот, кому рассказывают/рассказывали/грозятся рассказать.
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak